1
Автор описывает разновидность живой изгороди, в которой кроме кустов встречаются и деревья. У такой изгороди может быть деревянная или металлическая калитка. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Дочь садовника».
3
Джон Беньян (1628–1688) – английский протестантский проповедник, религиозный писатель.
4
Исполиновы горы – горный массив на границе Чехии и Польши.
5
Отсылка к Евангелию от Матфея (11:29).
6
Иггдрасиль значит «Скакун Одина», это один из многочис– ленных кеннингов – поэтических обозначений самых разных вещей, встречающихся в скандинавском фольклоре. Игг – одно из имен Одина.
7
Перевод наш.
8
Вместе служа миру Эдды, Хрёсвельг и Ниддхёгг пребывают в постоянной ссоре.
9
Рандрасиль – кеннинг, означающий «Скакун Ран». Ран – норвежская богиня бурного моря.
10
Человек человеку бог (лат.)
11
Цитаты из Старшей Эдды здесь и далее приведены в переводе А.И. Корсуна, за исключением отдельно указанных случаев, когда текст в оригинале разнится с каноническими переводами Старшей и Младшей Эдды на английский и русский язык.
12
Перевод наш.
13
Английские фольклорные герои, получившие новую жизнь в книгах американского писателя Палмера Кокса (1840–1924).
14
Евангелие от Матфея, 7:7.
15
В детстве А.С. Байетт болела астмой.
16
Цитата из англиканского свода обиходных молитв 1662 г. (The Book of Common Prayer).
17
Автор гимна – английская писательница Джен Стратер (1901–1953).
18
Гимн английского священника Джона Бахуса Дайкса (1823–1876) отсылает к 4 главе Откровения Иоанна Богослова.
19
Эту часть мифа первым поведал автор «Асгарда и богов» Вильгельм Вегнер (прим. авт.).
20
В другой версии – девять заклинаний.
21
Человек человеку волк (лат).
22
Отсылка к Книге пророка Исайи, 14:12.
23
Подобно греческим и римским мифам, Эдды отождествляют божество подземного мира с ее царством.
24
Вероятно, отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
25
Снорри Стурлусон (1178–1241) – исландский скальд, автор Младшей Эдды.
26
Отсылка к стихотворению «Тигр» Уильяма Блейка (1757–1827). Здесь в переводе С.А. Степанова.
27
Отсылка к поэме Альфреда Теннисона (1809–1892) «Памяти А.Г.Х.», где говорится, что у природы красны клыки и когти.
28
Тинг – место собраний.
29
Вёльва или вала – провидица в скандинавской мифологии.
30
Отсылка к стихотворению Уильяма Блейка «Звонкий луг» из цикла «Песни невинности». Здесь название в переводе С. А. Степанова.
31
Умслопогас – старый воин-зулус из приключенческого романа «Аллан Квотермейн» английского писателя писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).
32
Отсылка к работам немецкого философа Мартина Хайдеггера (1889–1976).
33
Вероятно, отсылка к деве Мэриан, легендарной спутнице Робин Гуда.
34
Имеются в виду сборники рисунков английской художницы Сесили Мэри Баркер (1895–1973), на которых изображены цветы и феи. Изображения цветов отличаются большой точностью, в книгах они часто сопровождаются короткими стихотворениями.
35
Фридрих Ницше (1844–1900) – немецкий философ, классический филолог и поэт.
36
Перевод Г.А. Рачинского.
37
Уолтер Джеймс Рэдферн Тернер (1884–1946) – английский поэт и писатель, уроженец Австралии.
38
Отсылка к «Энеиде» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э). Ниже соответствующий отрывок приведен полностью в переводе С.А. Ошерова, цитируемая фраза выделена: Вещая жрица меж тем все противится натиску Феба, Точно вакханка, она по пещере мечется, будто Бога может изгнать из сердца.
39
Отсылка к поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
40
Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский путешественник, археолог и писатель.
41
Людвиг Фейербах (1804–1872) – немецкий антропотеист и философ-материалист.
42
Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс, (1819–1880).
43
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист.
44
Дэрик Томас Кук (1919–1976) – английский музыкант и музыковед.
Вернуться к просмотру книги
|