1
Сведенборгианизм — теософское учение Эммануила Сведенборга (1685–1772), выдающегося шведского ученого-энциклопедиста.
2
Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский военный, юрист, публицист и оратор. Известен выступлениями в защиту агностицизма. Участвовал в Гражданской войне на стороне Севера, достиг чина полковника. В 1867–1869 гг. генеральный прокурор Иллинойса; республиканец. Похоронен на Арлингтонском национальном кладбище.
3
Место расположения военной базы Канады.
4
Клузиум, иначе Клузий — древний город в Италии, один из нескольких найденных на ее территории.
5
Уилфрид Лорье — канадский политик, 7-й премьер-министр Канады с 11 июля 1896 по 5 октября 1911, представитель Либеральной партии, первый франкоканадец на этом посту.
6
Сэр Джон Александер Макдональд (1815–1891) — первый премьер-министр Канады.
7
Слегка перефразированная строфа из поэмы Байрона «Слеза» («The Tear»).
8
Узел верной любви или верной дружбы. Один из морских узлов.
9
Полный набор состоял из тринадцати ложек — двенадцать с фигурками апостолов и одна с фигуркой Христа.
10
Керамика британской фабрики Wedgwood почти два с половиной столетия считается эталоном качества. Ее лучшие образцы — фарфор и фаянс элегантной формы с тончайшими стенками и строгим рисунком — признаны подлинными произведениями искусства. История веджвудского фарфора началась в 1759 году, когда потомственный английский керамист Джозайя Веджвуд открыл собственную фабрику.
11
Вольный перевод строфы из стихотворения «A Woman's Shortcoming» — «Несовершенство женщины» Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), известной английской поэтессы викторианской эпохи.
12
Название проповеди Томаса Чалмерса — шотландского математика, экономиста-политика и лидера Свободной церкви Шотландии. Он был по достоинству оценен как прирожденный богослов.
13
Прозвище жителя Новой Шотландии, провинции Канады.
14
Доска для спиритических сеансов.
15
Вирджиния цитирует строки стихотворения Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (1852–1921), британского поэта и переводчика, «У ночи есть тысяча глаз» («The Night Has a Thousand Eyes»).
The Night Has A Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying of the sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
У ночи есть тысяча глаз,
Но только один — у дня,
Свет яркого мира погас
Под пеплом заката огня.
У разума — тысяча глаз,
У сердца же только один,
Свет жизни горел и погас,
Когда умер, кто был любим.
(Перевод переводчика романа)
16
Большой Сэм цитирует строку из духовного гимна поэта Исаака Уотса и композитора Уильяма Тэнсьюра, начала 18-го века. Этот гимн исполнялся на похоронной церемонии американского президента Джорджа Вашинггтона.
Hark! from the tombs a doleful sound;
My ears, attend the cry;
Ye living men, come view the ground
Where you must shortly lie.
Princes, this clay must be your bed,
In spite of all your towers;
The tall, the wise, the reverend head
Must lie as low as ours!
Great God! is this our certain doom?
And are we still secure?
Still walking downward to our tomb,
And yet prepare no more?
Grant us the powers of quickening grace,
To fit our souls to fly,
Then, when we drop this dying flesh,
We'll rise above the sky.
17
Облигации победы были выпущены канадским правительством для продажи гражданам, частным корпорациям и организациям в период 1915–1920 гг., с целью привлечения финансовых средств на военные нужды.
18
Книга Бытия 29:11 «И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал».
19
Моавитянка Руфь сказала Наоми: «… не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом» (Руфь 1:16).
20
Строка из стихотворения Кристины Джорджины Россетти — Christina Georgina Rossetti, (5 декабря, 1830 — 29 декабря, 1894) — английской поэтессы, сестры живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Mirage
The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.
I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.
Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.
21
Традиционно в конце письма буква «Х» означает «целую», а «О» — «обнимаю».
Вернуться к просмотру книги
|