1
Здесь и далее каламбуры дяди Бенджамина.
«What is the difference between Doss and a mouse? — The mouse wishes to harm the cheese and Doss wishes to charm the he's.»
Данный основан на игре слов: harm the cheese — charm the he's.
2
Банко — генерал, реальное лицо и герой трагедии Шекспира «Макбет». Призрак убитого Макбетом Банко появляется на его пиру.
3
Керамика британской фабрики Wedgwood почти два с половиной столетия считается эталоном качества. Ее лучшие образцы — фарфор и фаянс элегантной формы с тончайшими стенками и строгим рисунком — признаны подлинными произведениями искусства. История веджвудского фарфора началась в 1759 году, когда потомственный английский керамист Джозайя Веджвуд открыл собственную фабрику.
4
«Why are young ladies like bad grammarians?»
Каламбур основан на игре со словом sentence — предложение, грамматическое и брачное.
5
Загадка дяди Бенджамина основана на игре слов «Mirage and marriage». Валенси поправляет его: «M-i-r-a-g-e is pronounced mirazh».
6
Автомобиль производства канадской компании Gray-Dort Motors Ltd., выпускавшей машины с 1915 по 1925 год, а ранее поставлявшей кузова автомобилей для заводов Форда. Эти автомобили были известны своей надежностью в эксплуатации, легко заводились в любых погодных условиях. — Прим. книгодела.
7
Бом-кливер — самый передний четырехугольный парус, поднимаемый на парусном судне.
8
Самюэль Пепис (1633–1703) — англичанин, офицер административной службы флота и член Парламента, известный своим личным дневником, который он вел в течение десяти лет.
9
Цитата из Евангелия от Матфея, 13:12.
10
Загадка построена на игре слов — груздь и грусть (в оригинале time (время) и thyme (тимьян) — омофоны, то есть имеют одинаковое произношение).
11
Перефразированная первая строчка из детской песенки.
12
Луиза Тетраццини (1871–1940) — итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
13
Шекспир «Король Иоанн», Акт IV, сцена II, перевод Н. Рыковой.
14
«Веселый» плотник.
15
Абель употребляет слово sport, которое в отношении женщины имеет значение «женщина легкого поведения».
16
Голд Ран и Сулфур — золотоносные речки на Аляске.
17
‘Whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.’— Matt. XIII:12. - …ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. — Евангелие от Матфея, 13:12
18
Торквемада — жестокий инквизитор, по имени испанского инквизитора XV века.
19
Миссис Гранди — нарицательное имя, вымышленная героиня английской литературы, которая воплощает в себе цензора, следящего за соблюдением правил ежедневного распорядка. Впервые появилась в пьесе Томаса Мортона Speed the Plough в 1798 г., где один из героев постоянно беспокоился, что же скажет миссис Гранди.
20
Барни цитирует строку из гимна «Peace, Perfect Peace» — «Мир, совершенный мир», автором которого является английский священник англиканской церкви Эдвард Бикерстет (1825–1906 гг), известный своими поэтическими сочинениями. На создание этого гимна его вдохновил стих из Книги пророка Исайи 26:3: «Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он».
21
Таковой имеется в замке Бларни в Ирландии.
22
Цитата «grief staining backward» — «скорбь, оставляющая пятна», принадлежит Sr. Oliver Wendall Holmes, сэру Оливеру Уэндаллу Холмсу, автору эссе «Хлеб и газета», написанному в 1861 г. Он пишет о гражданской войне и смерти и последствиях войны, влияющих на нацию, народы и отдельных людей. Холмс пишет, что скорбные пятна окрашивают прошлое в темный цвет.
23
Британский флаг.
24
Барни цитирует строку из стихотворения американского поэта и аболициониста Джона Гринлифа Уиттера (1807–1892):
К…
Строки, написанные после летней прогулки
The Beauty which old Greece or Rome
Sung, painted, wrought, lies close at home;
We need but eye and ear
In all our daily walks to trace
The outlines of incarnate grace,
The hymns of gods to hear!
Чтоб узреть красоту, что воспел человек,
В Древнем Риме и Греции в красках навек,
Нет нужды уезжать далеко,
Лишь открой двери дома,
И вот она, всюду, с тобой!
25
Английский философ Томас Карлайл (1795–1881) и поэт Альфред Теннисон (1809–1892) были близкими друзьями, любителями бесед.
26
Блисс Кармен (1861–1929) — канадский поэт.
27
Стихотворение Теннисона «Леди Клара Вир де Вир», посвященное надменной аристократке.
28
Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады. Основан в 1821 году и открыт в 1829 году в Монреале.
29
Персонаж сказки «Синяя Борода», сестра героини, которая с башни следит, близка ли помощь. — Прим. книгодела.
Вернуться к просмотру книги
|