1
Will B. Good (англ.), т. е. «Все Будет Хорошо» (прим. пер.).
2
Имеется в виду нераскрытое убийство актера и режиссера Уильяма Десмонда Тейлора, который был найден застреленным в своем доме. См. главу «Февраль» (прим. пер.).
3
British Raj (англ.) – совокупное название для системы управления в Британской Индии и всех ее представителей. Можно перевести и как «власть, правление, владычество».
4
Прозвище эмансипированных молодых девушек, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
5
Название отсылает к калипсо, которое было сочинено в 1950 году в честь победы Вест-Индии над Англией в матче по крикету (прим. пер.).
6
Пробежка (прим. ред.).
7
Зона для подачи мяча калитками (прим. ред.).
8
Игрок, специализирующийся на отбивании мяча битой (прим. ред.).
9
Один из моментов матча, во время которого одна команда выполняет свою очередь битья битой, и считается, что она «готова бить» (прим. пер.).
10
Процедура, аналогичная послематчевым пенальти в футболе для определения победителя в случае ничьи по итогам матча (прим. пер.).
11
Игрок, защищающий калитку (прим. пер.).
12
Багряная жена – в мистической, магической и религиозной системе Телемы физическое воплощение или представительница универсального женского начала.
13
В оригинале у книги более зловещее название Diary of a Drug Fiend, намекающее на ее «демоническую» природу (прим. пер.).
14
Плоские низменности морского побережья, затопляемые во время приливов.
15
В оригинале – Blue Monday, «Голубой (или грустный) понедельник» (прим. пер.).
16
Театральный грим, который использовался для изображения лица чернокожего человека (прим. ред.).
17
Гарлем – традиционно «негритянский» квартал Манхэттена (прим. пер.).
18
Британский политик, основатель Британского союза фашистов (прим. ред).
19
Публицистический штамп, который используется (преимущественно в англоязычной традиции) для обозначения европейского государства, испытывающего продолжительный экономический или социальный кризис.
Вернуться к просмотру книги
|