1
Чатсуорт-хаус в Дербишире – один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских. В настоящее время содержание Чатсуорт-хауса финансируется за счет привлечения туристов и сдачи территории в аренду для съемок фильмов (из последних – «Гордость и предубеждение», «Герцогиня», «Человек-волк»). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Жаворонку». Пер. В. Чистякова.
3
Protem (лат.) – пока, на время.
4
Графиня Дюбарри – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.
5
Одна гинея равна 1,05 фунта стерлингов.
6
Ecco (итал.) – здесь: «Пришли!»
7
Цитата из «Путешествия Пилигрима в Небесную Страну» – одного из самых значительных памятников английской религиозной литературы, написанного поэтом и проповедником Джоном Беньяном в конце XVII века.
8
Леди Каролина имеет в виду Лайонела Теннисона, капитана сборной Англии по крикету в 20-е – 30-е годы ХХ века, а миссис Фишер – его деда, Альфреда Теннисона, выдающегося поэта викторианской эпохи.
9
Джон Рескин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
10
Миссис Фишер все перепутала: героя романа-пародии Томаса Карлайла «Sartor Resartus» действительно зовут Диоген Тейфельсдрек, но он не портной, а немецкий профессор философии, написавший труд «Одежда: ее происхождение и влияние». А вот название романа «Sartor Resartus» переводится с латыни как «Перекроенный портной». Имя же главного героя Diogenes Teufelsdrökh переводится с немецкого как «богорожденный чертов помет».
11
Английский поэт и драматург Роберт Браунинг (1812–1889) жил в основном во Флоренции, а умер в Венеции.
12
Фаррингфорд-хаус – резиденция Альфреда Теннисона на острове Уайт, где он жил с 1853 года до самой своей смерти в 1892 году.
13
Джо – персонаж романа Чарльза Диккенса «Холодный дом», маленький попрошайка, умерший от ветрянки.
14
Уильям Гладстон (1809–1898) – английский государственный деятель и писатель, четырежды становился премьер-министром Великобритании.
15
«Блаженная дева» – сонет и написанная по его мотивам картина английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882). Героиня сонета смотрит из рая на своего возлюбленного, оставшегося на Земле.
16
У последнего германского императора и короля Пруссии Вильгельма II (1859–1941) было несколько родовых травм, в частности, его левая рука была короче правой на 15 см (а не наоборот, как считала миссис Фишер). После окончания Первой мировой войны он был объявлен военным преступником, в 1918 году отрекся от престола и умер в изгнании в Нидерландах.
17
Pericoloso (итал.) – опасный.
18
В Англии двойная фамилия намекает на некое благородное происхождение, вот мистер Уилкинс и превратил свое имя в составную часть фамилии.
19
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии (1916–1922).
20
Au mieux (франц.) – зд.: в наилучших отношениях.
21
Colazione (итал.) – зд.: ланч
22
la Vecchia (итал.) – зд.: старуха.
23
Amende honorable (франц.) – признание вины.
24
В старинной английской детской песенке поется: «Куда вы, моя милая служанка? Куда вы, моя милая служанка? Иду доить коровку, говорит она, говорит она».
25
Per diem (лат.) – посуточно.
26
В XVII веке в Англии был издан быстро ставший популярным сборник духовных песен и размышлений, на обложке которого вместо имени автора стояло «Некий Коллинз». Кто был этот Коллинз, так никогда и не узнали, и «некий Коллинз» стал синонимом «анонима».
27
combat de générosité (франц.) – состязание в благородстве.
28
Три отрока в пещи огненной, или Вавилонские отроки появляются в сюжете Книги пророка Даниила об иудейских юношах в Вавилонском пленении. Они были брошены в огненную печь по приказу царя Навуходоносора за отказ поклониться идолу, но были спасены архангелом Михаилом и вышли оттуда невредимыми.
29
«Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы» – Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, глава 15, стих 33.
30
Намек на английскую пословицу «Птичка в руках стоит двух в кустах».
31
Apprivoisée (франц.) – прирученная, укрощенная.
32
«His Master’s Voice» – «Голос его хозяина» – название крупнейшей в Великобритании фирмы грамзаписи. Основана в 1901 году.
33
«Esto perpetua» (лат.) – «Да будет вечно».
34
Низкая церковь – евангелическое течение в протестантизме.
35
В 1822 г. поэт Перси Биши Шелли и его жена, писательница Мэри Шелли, жили с друзьями на вилле возле Специи. 8 июля 1822 года он утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно.
Вернуться к просмотру книги
|