1
Заключительная строка поэмы Джона Берримена «Дань уважения госпоже Брэдстрит» (1953). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Здесь: аналогично (лат.).
3
Фамилия Уэбб (Webb) созвучна английскому слову «web» – паутина.
4
Цитата из романа англо-ирландского писателя и драматурга Оливера Голдсмита «Вэкфильдский священник» (1766, перев. В. Левика), впоследствии использованная Т. С. Элиотом в поэме «Бесплодная земля» (1922, в перев. С. Степанова «Когда девица во грехе падет…»).
5
Джеффри Бойкотт (р. 1940) – известный английский крикетист, играл за команду Англии с 1964 по 1982 г.
6
Westward Ho, Eastward Ho – флотские команды «курс на запад», «курс на восток» (англ.); Вествард-Хо – название английской деревни на побережье в графстве Девон.
7
River (англ.) – река.
8
Имеются в виду Ивлин Во (1903–1966) и представители аристократического семейства Митфорд, сестры Нэнси (1904–1973), Памела (1907–1994), Диана (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессика (1917–1996) и Дебора (1920–2014), а также их брат Томас (1909–1945).
9
Персонажи водевильного номера «Три балбеса» (с 1922 г.), впоследствии герои популярных короткометражных комедий, где две роли бессменно исполняли Ларри Файн и Мо Ховард, а в третьей в разное время снимались Керли Ховард, Шемп Ховард, Джо Бессер и Джо Деррита.
10
Стэн Лорел и Оливер Харди – знаменитый комический дуэт, работавший с 1927 г.
11
Джозеф Фрэнк Китон (1895–1966) – американский комедийный актер, звезда немого кино.
12
Дэвид Кристофер Келли (1944–2003) – сотрудник министерства обороны, эксперт по биологическому оружию, покончивший с собой вскоре после дачи показаний парламентской комиссии, расследовавшей скандал вокруг так называемого «Иракского досье».
13
Джоанна Ламонд Ламли (р. 1946) – британская актриса, наиболее известная по роли Пэтси в комедийном телесериале «Еще по одной».
14
Аллюзия на шутку кинозвезды Мэй Уэст (1893–1980): «Это у тебя ствол в кармане брюк, или ты так рад меня видеть?»
Вернуться к просмотру книги
|