Примечания книги: Черный воздух. Лучшие рассказы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ким Стэнли Робинсон, Джонатан Стрэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный воздух. Лучшие рассказы

Новинка! Впервые на русском языке! Сборник лучших повестей и рассказов Кима Стэнли Робинсона, автора «Министерства будущего» и «Годов риса и соли». Премии «Хьюго», «Небьюла» и Всемирная премия фэнтези.Под редакцией Джонатана Стрэна.От руин затонувшей Венеции до вершин Гималаев и поверхности Марса!Экологическая стабильность, социальная справедливость, личная ответственность и, разумеется, развлечения.Герои Робинсона – искатели приключений, ученые, художники, рабочие и провидцы – исследуют мир, разительно отличающийся от традиционных для научной фантастики реалий. Мир, откуда рукой подать до Утопии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черный воздух. Лучшие рассказы »

Примечания

1

Площадь Сан-Марко – главная городская площадь Венеции, логически делящаяся на две части: пространство от Гранд-канала до колокольни собора Сан-Марко (Пьяцетту) и собственно площадь (Пьяццу). (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Кампанила – колокольня, обычно стоящая отдельно от здания храма.

3

Пьяцца – здесь: главная площадь города.

4

Томболо – подушка для плетения игольных кружев.

5

Паташ (patache) – небольшое посыльное судно.

6

Антверпенский огонь – особый род брандеров, по сути – плавучие бомбы, впервые примененные при осаде Антверпена во время войны за независимость Нидерландов.

7

«Конские широты» – штилевая полоса Атлантического океана (около 30 град. с. ш. и 30 град. ю. ш.), где вода намного теплее, чем в Северном море.

8

Джапы (от англ. «japs») – презрительное прозвище японцев.

9

Благодаря сходству Тиниана с о-вом Манхэттен расположение улиц и их названия нередко копируют «сердце» Нью-Йорка.

10

Блиц (также «Большой Блиц», «Лондонский Блиц») – часть Битвы за Британию, бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с сентября 1940 г. по май 1941 г.

11

Флюгирование винта – поворот лопастей воздушного винта на 85–90° относительно плоскости вращения. Применяется для минимизации сопротивления воздуха после отказа двигателя в полете.

12

Эм-пи (от Military Police) – обиходное прозвище служащих Корпуса военной полиции ВС США.

13

Исак Динесен – один из псевдонимов Карен Бликсен, известной датской писательницы середины XX в., писавшей в основном по-английски.

14

Горацио Хорнблоуэр – литературный персонаж, офицер Королевского Британского Флота в период Наполеоновских войн, созданный писателем С. С. Форестером, один из популярнейших в англоязычном мире героев военно-морских приключенческих произведений.

15

Лаки Страйк (англ. «Lucky Strike») в общем смысле – счастливый случай, нежданное везение, однако это выражение может иметь много дословных толкований, в том числе – «удачный удар», «удачная атака».

16

Лайми, лайм (англ. «Limey») – американское прозвище англичан, особенно английских матросов и солдат.

17

«Супердумбо» – «Боинг-СБ-29», вариант Б-29, предназначенный для поисково-спасательных операций.

18

«ЛОРАН» (англ. LOng RAnge Navigation) – система дальней радионавигации.

19

«Дальше фишка не идет» – фраза из жаргона игроков в покер, широко известная, благодаря президенту США Гарри Трумэну, сделавшему ее своим девизом, означающим высшую власть, высшую степень ответственности.

20

Игрок защиты, находящейся между второй и третьей базами.

21

Мяч, посланный низко над землей.

22

Язык западнославянского народа, проживающего преимущественно в Моравии, на юго-востоке Чехии.

23

Игрок, занимающий оборонительную позицию во внешнем поле. В земном бейсболе играют в три аутфилдера.

24

Разновидность бейсбола. Играется на меньших площадках, с бо́льшим мячом, требует меньших физических нагрузок для игроков и отличается более легким набором очков.

25

Удар, при котором мяч улетает через все поле за ограждение.

26

Игрок обороняющейся команды, делающий подачи.

27

Игрок, отбивающий подачи питчера и перемещающийся затем на первую базу.

28

Игровой период, в котором каждая команда играет по разу в нападении и в защите.

29

Резиновый прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого при вводе мяча в игру должен касаться ногой питчер.

30

Область на севере штата Техас, состоящая из двадцати шести округов, имеющих форму правильных прямоугольников.

31

Уолтер Джонсон (1887–1946) – один из величайших питчеров в истории американского бейсбола.

32

Сильно отбитый в воздух мяч, летящий с небольшой дугой.

33

Ситуация, в которой бьющий имеет три бола и два страйка.

34

Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый американский бейсболист, выступавший на позиции аутфилдера за «Нью-Йорк Янкиз» в 1951–1968 гг.

35

Пер. Михаила Маяцкого.

36

У. Шекспир, «Король Лир», пер. Г. Кружкова.

37

Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка первой половины XX в., в возрасте полутора лет полностью лишившаяся слуха и зрения.

38

Деконструкция – здесь: понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст.

39

Казу – американский народный музыкальный инструмент, чаще всего используемый для исполнения музыки в стиле «скиффл». По устройству и по звучанию больше всего похож на гребешок, обтянутый папиросной бумагой.

40

«Visions de l’Amen» – «Образы слова “Аминь”» (фр.).

41

«Telemusik» – «Телемузыка» (нем.).

42

Упоминавшаяся выше Хелен Келлер, с детства незрячая писательница и политическая активистка, до сих пор служит персонажем множества популярных в англоязычной среде анекдотов, в том числе довольно мрачного свойства, наподобие: «Как родители наказывали Хелен Келлер за непослушание? Переставляя мебель» или: «Отчего Хелен Келлер не любит ежей? На них больно смотреть».

43

Энн Салливан – американский педагог, слабовидящая, была широко известна как учительница Хелен Келлер.

44

Это музыкальное произведение исполнялось на изобретенном Гарри Парчем инструменте, облачно-камерных чашах. Такое название инструмент получил оттого, что «чашами» служили части 12-галлоновых бутылей, обнаруженных Парчем в Национальной лаборатории им. Лоуренса в Беркли, где они служили облачными камерами (или камерами Вильсона) для отслеживания траекторий субатомных частиц.

45

Пер. Михаила Маяцкого.

46

«Catalogue d’Oiseaux» – «Каталог птиц» (фр.).

47

Цикл в секунду – то же, что 1 герц.

48

Дайм (амер.) – монета достоинством в 10 центов.

49

Асафетида – растительная смола, используемая в медицине (одно из народных названий – «чертов кал»).

50

Клик – в фонетике то же, что щелкающий согласный звук.

51

Сераки – ледяные пики и зубцы на поверхности ледников.

52

Пиратский король – один из главных героев популярной комической оперы конца XIX в. «Пираты Пензанса, или Раб долга», написанной композитором Артуром Салливаном и драматургом Уильямом Гилбертом (в пер. Г. Бена – «Пензанские пираты»).

53

То есть на Массачусетс-авеню.

54

«Concierto de Aranjuez» («Аранхуэсский концерт», исп.) – самое известное произведение испанского композитора Хоакина Родриго, сольный концерт для классической гитары с оркестром.

55

Согласно сюжету оперы (ее действие происходит в конце 70-х годов XIX в.), главный герой, Фредерик, вправе оставить ученичество в пиратской команде, достигнув 21 года. Однако родился Фредерик 29 февраля – то есть день рождения у него бывает только раз в четыре года, в високосном году, а значит, в команде он должен прослужить до 84 лет. Мейбл – невеста Фредерика, обещавшая его дождаться.

56

Гиппокамп – часть головного мозга, отвечающая за формирование эмоций, переход кратковременной памяти в долговременную, пространственную память и т. п.

57

«My Bucket’s Got a Hole in It» – популярный блюз первой половины XX в., исполнявшийся многими известными музыкантами, в том числе Луи Армстронгом и Бобом Диланом.

58

Пассакалья – жанр инструментальной музыки, вариации на постоянно повторяющуюся тему.

59

Ауслендер (aüslander) – иностранец (нем.).

60

То есть Соната для фортепиано № 29 («Большая соната для Хаммерклавира»).

61

Соответственно, «Salt Peanuts» в исполнении Чарли Паркера и «Perpetual Change» рок-группы «Yes».

62

Серапе – традиционный мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.

63

Местизо (mestizo) – метис, полукровка (исп.).

64

Хохдойч (Hochdeutsch) – здесь: стандартный, литературный немецкий язык (нем.).

65

«Американские древности» (лат.) – труд датского археолога Карла-Христиана Рафна, основателя Копенгагенского общества для изучения северных древностей, редактора изданных обществом памятников древней письменности.

66

«Сага о гренландцах» (исл.) – исландская сага, описывающая путешествия викингов в Гренландию и Америку, а также колонизацию Гренландии Эриком Рыжим.

67

«Книга Хаука» (исл.) – собрание списков различных исландских текстов, составленное Хауком Эрлендссоном.

68

Скрелинги (skrælingjar) – аборигены Гренландии и Америки (исл.). В сагах о Винланде так называются американские индейцы.

69

Дау – легкие быстроходные парусники, приспособленные для перевозки товаров и людей.

70

Нюи бланш (nuit blanche) – белая ночь (фр.).

71

«Своя комната», пер. Н. Бушмановой.

72

Барбара Такман – американская писательница и историк, дважды удостоенная Пулитцеровской премии за документальные произведения. Самое известное из них, «Августовские пушки», повествует о предпосылках и начале Первой мировой войны.

73

La Belle Époque – Прекрасная эпоха (фр.), условное название периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 г.

74

«Entre Deux Guerres» – «Меж двумя войнами» (фр.).

75

Pax Europeana – Европейский мир (лат.).

76

Zentral Einkaufs-Gesellschaft – Центральная закупочная компания (нем.).

77

Pax Americana – Американский мир (лат.).

78

Тамцинг (тиб.) – «митинг борьбы» или «критики». Выбранную жертву, стоящую, склонив голову или согнувшись в поясе, унижениями, избиениями, пытками или угрозами заставляли «раскаяться в ошибках». Нередко жертва умирала, а иногда тамцинг завершался казнью. Причиной мог стать любой, самый незначительный проступок: согласно свидетельствам, некий тибетский аристократ подвергся тамцингу за то, что угостил осужденного сигаретой.

79

Имеется в виду ежегодный международный музыкальный, театральный и хореографический фестиваль в Эдинбурге.

80

Паб назван в честь знаменитого концертного зала «Презервейшн Холл» в Новом Орлеане, на родине джаза, культового места для многих поклонников джазовой музыки.

81

Мейнленд (англ. Mainland) – крупнейший из островов Оркнейского архипелага.

82

Брох (шотл. broch) – круглое в плане крепостное сооружение железного века, сложенное методом сухой кладки (то есть без скрепляющего раствора).

83

Харт Крейн – американский поэт начала XX века, покончил с собой, бросившись с палубы судна в Мексиканский залив.

84

Многолетнее травянистое растение, распространенное на чрезвычайно соленых почвах.

85

Вторая эпоха неогенового периода, начавшаяся 5,333 млн. лет назад и закончившаяся 2,58 млн. лет назад.

86

Приспособление в виде поплавка в форме восьмерки, которое пловцы зажимают между бедрами, чтобы отработать плавание только при помощи рук.

87

Амазонский дельфин.

88

ALH 84001 – метеорит, обнаруженный в Антарктиде; по мнению исследователей, один из марсианских метеоритов, найденных на Земле.

89

То есть из Исследовательского центра Эймса, одного из основных исследовательских центров НАСА.

90

«Ад Мартем» (Ad Martem) – «На Марс!» (лат.).

91

Анджелено (Angeleno) – житель Лос-Анджелеса (амер. англ.).

92

Бонобо, или карликовый шимпанзе – самое близкое к человеку из существующих животных, проявляющее больше свойственных человеку поведенческих черт, чем обыкновенные шимпанзе.

93

У. Шекспир, вольная цитата из «Генриха V» (пер. Евгении Бируковой).

94

Черные вертолеты – американская городская легенда, составляющая многих «теорий заговора», таинственные вертолеты без опознавательных знаков, принадлежащие некоей могущественной тайной организации.

95

Allegro ma non troppo, un poco maestoso – живо, но не слишком; несколько величаво (итал.).

96

«Götterdämmerung» – «Гибель богов» (нем.), опера Рихарда Вагнера.

97

Вильгельм Фуртвенглер – немецкий дирижер и композитор, один из крупнейших дирижеров первой половины XX в.

98

Символами X задается ритм, остальные сокращения означают тремоло (дробь), сфорцато (резкое увеличение громкости) и форте-фортиссимо (крайне громко).

99

Scherzo molto vivace – шутливо, весьма живо и быстро (итал.).

100

Adagio molto e cantabile – очень медленно и певуче (итал.).

101

Sotto voce – вполголоса, тихо (итал.).

102

Presto – быстро (итал.).

103

Piano furioso – тихо, бешено (итал.).

104

Здесь и далее использован русский перевод оды «К Радости», выполненный И. Миримским.

105

Allegro energico, sempre ben marcato – быстро, энергично, в прежней манере, как можно лучше подчеркнутой (итал.).

106

Облигато (итал.: обязательный, непременный) – музыкальная партия, которая не может быть опущена и при этом должна исполняться указанным инструментом.

107

Ритардандо (ritardando) – постепенное замедление темпа (итал.).

108

Кларион (Clarion Workshop) – регулярный шестинедельный семинар литературного мастерства для авторов научной фантастики и фэнтези.

109

«Пинафор» («Pinafore») – передник, фартук (англ.).

110

Оригинальное название – «Sun Singer».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ким Стэнли Робинсон

Ким Стэнли Робинсон - биография автора

Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих бакалаврскую...

Ким Стэнли Робинсон биография автора Биография автора - Ким Стэнли Робинсон