Примечания книги: Последний шанс человечества - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Белоус

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний шанс человечества

Далекое будущее, оказавшееся не братством разумных, а жестоким миром конкуренции, где в борьбе за владычество в галактике не брезгуют ничем. Где миром правит голая сила. Где поголовное истребление целых рас – норма. Где оружием служит аннигиляционная ракета и всесильный артефакт Предтеч. Где сражения флотов боевых звездолетов кровавыми швами перекраивают карту галактики.Бывает так, что даже смерть оказывается не окончательной, а только краткой передышкой между сражениями. Волею безмерно древних и могущественных существ Александр Сергеев не погиб в далеком 1989 году, его душа перенеслась в двадцать четвертый век, чтобы совершить невозможное: спасти от гибели обреченное на уничтожение человечество, преданное союзниками и вынужденное противостоять могущественному врагу.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последний шанс человечества »

Примечания

1

Сингулярность – это область пространства-времени, где нельзя ровно провести геодезическую линию. Под действием гравитации черные дыры сильно искажают пространство-время, вплоть до разрыва. Есть предположение, что сквозь эти искажения и разрывы можно перейти в другую реальность, поскольку законы физики здесь перестают работать. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Аватар – термин, которым в индуизме называют бога, нисшедшего в материальный мир с определенной миссией.

3

Homo sapiens (лат.) – человек разумный, современный вид людей.

4

Avenida (исп.) – авеню.

5

La calle (исп.) – улица.

6

Un cafe (исп.) – кафе.

7

День мертвых отмечается ежегодно 2 ноября.

8

Резак (сленг спецслужб) – резидент.

9

НН – наружное наблюдение.

10

Capungo – это бандит, готовый убить родную мать за ничтожную сумму в сорок новых песо, что равно приблизительно двадцати пяти рублям Новороссийской социалистической федерации.

11

Генеральная директория – распавшееся объединение человеческих государств и планет.

12

Струнник – аналог наземного метро.

13

Испанские ругательства.

14

Конкиста (исп. conquista – завоевание) – термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания Мексики, Центральной и Южной Америки испанцами и португальцами в конце XV–XVI веках.

15

Безусловный (гарантированный) базовый доход – регулярная выплата определенной суммы денег каждому члену определенного сообщества вне зависимости от уровня дохода и без необходимости выполнения работы.

16

Грасия (исп. Gracia) – грациозная, изящная.

17

Flipado (исп.) – обалдел.

18

Уменьшительно-ласкательное от police.

19

Фарси – новоперсидский язык.

20

Вернуться с холода – вернуться из враждебного окружения, под чужими документами и без дипломатического прикрытия.

21

Деза – дезинформация.

22

Биоценоз – это исторически сложившаяся совокупность людей, животных, растений, грибов и микроорганизмов, населяющих относительно однородное жизненное пространство (определенный участок суши или акватории), связанных между собой, а также окружающей их средой.

23

Даунтаун – деловой центр города.

24

Гайдзин – иностранец.

25

Fucking fool (англ.) – хренов дурак.

26

Новороссия – вторая планета Новороссийской социалистической федерации.

27

Макут – денежная единица Зулулэнда, приблизительно равна одной сотой новороссийского рубля.

28

Квантовая телепортация – передача квантового состояния на расстояние при помощи разъединенной в пространстве сцепленной (запутанной) пары и классического канала связи, при которой состояние разрушается в точке отправления при проведении измерения и воссоздается в точке приема.

29

Ойкумена – освоенная человечеством часть мира.

30

No man is an island (англ.) – Один в поле не воин.

31

Реквием – траурное музыкальное произведение, богослужение по умершему.

32

КПЗ – камера предварительного заключения.

33

Хук – классический фланговый удар из традиционного бокса.

34

Дзигай – женское сэппуку путем перерезания горла.

35

Ксо – нипонское ругательство.

36

Пляска святого Витта – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец.

37

Отряд 731 – специальный отряд японских вооруженных сил, во время Второй мировой войны занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных).

38

Кальдера – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном. Такое понижение рельефа образуется на вулкане после обрушения стенок кратера или в результате его катастрофического извержения.

39

БИЦ – боевой информационный центр.

40

РЛС – радиолокационная станция.

41

Собаки – пренебрежительное название волфов у биин-арапо.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги