1
Лакросс (фр. la crosse — «клюшка») — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
(Здесь и далее прим. перев.)
2
Аберрантный — отклоняющийся от нормы, ненормальный.
3
Скантрон — распространённый в США способ тестирования с помощью читаемого машиной шаблона.
4
Понимаешь (исп.)
5
Бомбер (англ. bomber jacket) — лётная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой молодёжной культуры.
6
Гибрид вилки и ложки, по-английски sporck (spoon (ложка) + fork (вилка)).
Впрочем, само слово — изобретение переводчика, поскольку в русском языке названия для этого агрегата нет.
7
Ирвин Аллен Гинзберг (англ. Irwin Allen Ginsberg; 3 июня 1926 — 5 апреля 1997) — американский поэт второй половины ХХ века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом. Автор знаменитой поэмы «Вопль» (1956). Принимал участие в работе над романом Уильяма Берроуза «Джанки».
8
Brew — заварка, варка, в частности, варка пива. Иногда так называют и само пиво.
9
См. Приложение. Пожалуйста, действительно смотрите приложение и хоть немного прочтите, потому что... Словом, потом узнаете, почему.
10
Прота́скивание под ки́лем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.
Осуждённого поднимали на рею, опускали вниз головой в воду и протягивали при помощи верёвки под килем на другую сторону корабля. Наказание производилось один, два или три раза, в зависимости от проступка. Если преступник не захлёбывался, то существовала большая опасность того, что он окажется настолько изрезан ракушками, наросшими на днище корабля, что вскоре умрёт от кровотечения.
11
Буррито (уменьшительное от исп. Burro — осёл, «ослик») — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной или кукурузной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка.
12
Иди с Богом! (исп.)
13
Особое гражданское состояние, практикуемое во многих странах мира. Супруги не разводятся сразу, а должны определённый срок пробыть в сепарации, когда они уже не живут вместе, но ещё не считаются разведёнными.
14
Группы специального образования в американских школах существуют для детей с различными дисфункциями развития.
15
Для тех, кто позабыл: в США оценки ставятся не в баллах, а обозначаются буквами, где А — высшая оценка, а Е(F) — низшая.
16
Где ваша работа? (исп.)
17
Спрингроллы (spring rolls), эгроллы (egg rolls) — китайские блинчики из рисовой муки с различными начинками.
18
По американскому законодательству несовершеннолетний, подросток от 16 лет, может быть признан "эмансипированным", т.е. полностью дееспособным посредством решения органа опеки и попечительства либо суда до достижения возраста совершеннолетия.
19
Юридический термин, означающий «содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником».
20
Ну, вот и наш дорогой Ральфи. О, это весьма примечательная личность, те, кто читал "Междумир", уже с ним познакомились. Читая книги Нила Шустермана (а я прочла их довольно много и собираюсь прочесть все), я почти в каждой из них натыкалась на упоминание о Ральфи Шермане, а то и на несколько упоминаний. Выяснилось, что это такая шустермановская фишка, как у Георгия Данелия — песня о Марусе, которая мыла белые ноги (она у него в каждом фильме). Ральфи присутствует почти во всех книгах Шустермана, и читателю предоставляется добавочное развлечение найти его (вроде пресловутого «Где Уолдо?»). Ральфи постоянно высказывает какие-то «завиральные» идеи, имеет неординарный взгляд на вещи и большой мастер на всяческие россказни для доверчивых, в которые, однако, и сам свято верит. Шустерман даже подумывает написать целую книгу от его имени. Пока ещё этот проект не осуществился, но в сборниках коротких рассказов, коих у Шустермана несколько, есть новеллы, рассказанные от лица бесподобного Ральфи Шермана. Кстати, живёт он в городе Лонг-Бич, и хотя родился в 1982 году, с тех пор, кажется, так и не повзрослел (сведения проверенные, поскольку я знаю Ральфи лично).
21
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) (25 мая 1803 — 27 апреля 1882) — американский эссеист и поэт.
22
Для тех, кто подзабыл: ивоки (эвоки) — персонажи «Звёздных войн», маленькие, мохнатые и диковатые.
23
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
24
Имеется в виду экранизация романа Роалда Дала «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 года. Там Вилли действительно цитирует «Венецианского купца».
25
См. сноску 18.
26
Для тех, кто подзабыл латынь: высшего качества.
27
Чупака́бра (исп. chupacabras, chupar — сосать и cabra — коза, дословно — «сосущий коз», «козий вампир») — мифическое существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
28
Смузи (smoothie) — холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока. Говорят, в российской торговой практике это название уже устоялось.
29
«Джунгли», детский игровой снаряд, состоящий из стоек, перекладин и многих других частей; зачастую бывает очень сложным и высоким. В русском языке устоявшегося названия нет.
30
Официальный праздник в память солдат, погибших в годы Гражданской войны 1861-1865 гг.. Для Северных штатов — последний понедельник мая.
31
Обыгрывается пословица, гласящая: «Поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь уже сбежала». Она означает, что решать проблему надо до того, как она... гм... вырастет в проблему. Словом, что-то вроде нашего русского «махать кулаками после драки».
Вернуться к просмотру книги
|