Примечания книги: История Французской революции. Том 3 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луи Адольф Тьер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История Французской революции. Том 3

Луи-Адольф Тьер (1797–1877) – политик, премьер-министр во время Июльской монархии, первый президент Третьей республики, историк, писатель – полвека связывают историю Франции с этим именем. Автор фундаментальных исследований «История Французской революции» и «История Консульства и Империи». Эти исследования являются уникальными источниками, так как написаны «по горячим следам» и основаны на оригинальных архивных материалах, к которым Тьер имел доступ в силу своих высоких государственных должностей.Оба труда представляют собой очень подробную историю Французской революции и эпохи Наполеона I и по сей день цитируются и русскими и европейскими историками.В 2012 году в издательстве «Захаров» вышло «Консульство». В 2014 году – впервые в России – пять томов «Империи». Сейчас мы предлагаем читателям «Историю Французской революции», издававшуюся в России до этого только один раз, книгопродавцем-типографом Маврикием Осиповичем Вульфом, с 1873 по 1877 год.

Перейти к чтению книги Читать книгу « История Французской революции. Том 3 »

Примечания

1

Басвиль Никола-Жан-Жозеф – посол Франции при папском дворе; во время беспорядков в Риме в 1793 году его растерзала толпа. – Прим. ред.

2

В то время Королевский мост назывался мостом Насьональ, мост Людовика XVI – мостом Революции, а площадь Людовика XV – площадью Революции. – Прим. ред.

3

Бывший Клуб якобинцев. – Прим. ред.

4

Густав I Ваза (1496–1560) – шведский король, который пришел к власти благодаря восстанию крестьян. – Прим. ред.

5

Выражение Бонапарта. – Прим. автора.

6

Янсенизм – еретическое течение в католической церкви, проповедующее первородную греховность человека. – Прим. ред.

7

Босяки, беднейшее население Италии до XIX века. – Прим. ред.

8

Этьен Бонно де Кондильяк (1715–1780) – философ, аббат, член Французской академии, близкий к кругам энциклопедистов. – Прим. ред.

9

Список патрицианских родов, члены которых имели исключительное право участия в делах правления; составлена в 1297 году. – Прим. ред.

10

Процветающий город Капуя был разгромлен в 455 году вандалами по пути в Рим. – Прим. ред.

11

Ладзаро Спалланцани (1729–1799) – известный итальянский натуралист и физик. – Прим. ред.

12

Алессандро Умберто Вольта (1745–1827) – итальянский физик, химик и физиолог. – Прим. ред.

13

Гражданские официальные лица в Венецианской республике, в обязанности которых первоначально входило наблюдение за действиями наемников. – Прим. ред.

14

Это предсказание относится к 5 июня 1796 года. – Прим. автора.

15

Предмостное укрепление, используемое преимущественно для создания защитного периметра. – Прим. ред.

16

Регенсбургом. – Прим. автора.

17

Грешен (лат.) – Прим. ред.

18

«Отступление десяти тысяч» – главное сочинение Ксенофонта, в котором он описал отступление десяти тысяч греков из Месопотамии после злополучной битвы при Кунаксе, в 401 году до н. э. – Прим. ред.

19

Необходимое условие (лат.) – Прим. ред.

20

Джеймс Харрис (1709–1780) – английский политик и грамматист, заслужил литературную известность «Гермесом» и другими философскими сочинениями. – Прим. ред.

21

Хорватских. – Прим. ред.

22

Типу-Саиб (1750–1779) – правитель государства Майсур, вдохновитель противостояния британским колонизаторам. – Прим. ред.

23

Мархия – область в Италии, в которую входят четыре провинции, в том числе Анкона. – Прим. ред.

24

Жак Малле дю Пан (1749–1800) – известный журналист, убежденный противник революции. – Прим. ред.

25

Камальдулы – католическая независимая монашеская конгрегация. – Прим. ред.

26

Глава администрации. – Прим. ред.

27

Материковая часть владений Венецианской республики. – Прим. ред.

28

Иоанн Амадей-Франц де Паула фон Тугут (1736–1818) – барон, министр иностранных дел Австрии. Главным его делом было образование в 1795 году тройственного союза Англии, России и Австрии. – Прим. ред.

29

Знаменитая венецианская тюрьма «Пьомби». Называлась так (по-итальянски piombi – свинец), потому что располагалась под крышей из листов свинца. – Прим. ред.

30

Авогадоры – члены особой высшей судебно-административной коллегии (в Венецианской республике), имевшей большое влияние на ход общественных дел и наблюдавшей за исполнением законов. – Прим. ред.

31

Ныне Карибское. – Прим. ред.

32

Эгерия – нимфа-прорицательница, жена и советница римского царя Нумы Помпилия. – Прим. ред.

33

Гризон – это французское название кантона Граубюнден. Речь идет о Свободной стране Трех Лиг: Союза Дома Божьего (Gotteshausbund), Серого Союза (Graue Bund) и Союза Десяти Сообществ (Zehngerichtebund), которые объединились в 1524 году и просуществовали в виде Лиги вплоть до завоевания Швейцарии Бонапартом. – Прим. ред.

34

Луи Антуан де Бугенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель. Во время Войны за независимость в США воевал на стороне американцев, разгромил английскую эскадру, был назначен главнокомандующим французскими экспедиционными силами. По возвращении в Париж произведен в вице-адмиралы. – Прим. ред.

35

В то время посланник Франции в Риме. – Прим. ред.

36

По латинскому названию реки Роны – Родан. – Прим. ред.

37

Афонсу де Альбукерки (1453–1515), прозванный Альбукерком Великим – главный архитектор Португальской империи. Создав по берегам Индийского океана укрепленные пункты с постоянным гарнизоном, Альбукерки сумел перехватить у арабов контроль над основными путями евроазиатской морской торговли. – Прим. ред.

38

Сиена – древнее название Асуана. – Прим. ред.

39

Китайскую корицу. – Прим. ред.

40

Европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки со времен позднего Средневековья и до конца XIX века. – Прим. ред.

41

Так Тьер называет самую большую и знаменитую мечеть Каира Джами’аль-Азхар (Блистательнейшая). – Прим. ред.

42

Так в некоторых странах называют арбуз. От французского pasteque. – Прим. ред.

43

От перс, sepahi, воин. Кавалерист в армии Османской империи, позже во французской колониальной Африке. – Прим. ред.

Сторона движения в походном каре. – Прим. ред.

44

Шериф Мекки – это титул лидера Мекканского шарифата, традиционного хранителя Мекки и Медины. – Прим. ред.

45

Камели (от англ, camels) – парные понтоны, использовавшиеся для уменьшения осадки корабля и проводки его по мелководью. – Прим. ред.

46

Дорога, проложенная вдоль канала или реки; изначально использовалась для бичевой тяги. – Прим. ред.

47

Лишившиеся своих владений князья и графы Германской империи, занимавшие среднее между владетелем и подданным положение. – Прим. ред.

48

Партенопея – древнее название Неаполя. – Прим. ред.

49

Все эти утверждения пространно развиты эрцгерцогом Карлом, генералом Жомини и Наполеоном. – Прим. автора.

50

Мадьярскими. – Прим. ред.

51

Петиметр (от франц. petit-maitre — щеголь) – в русской литературе XVIII века сатирический образ молодого француза-щеголя, франта, вертопраха. – Прим. ред.

52

Главнокомандующий турецкими войсками. – Прим. ред.

53

Гладкоствольное артиллерийское орудие. – Прим. ред.

54

Бунчук (древко с привязанным хвостом коня) использовался у османов вместо штандарта. – Прим. ред.

55

Шебека – парусно-гребное вооруженное судно. – Прим. ред.

56

Как ни стараюсь я быть ясным, но не надеюсь сделать понятными последующие события, если читатель не имеет перед собою карты, как бы неполна она ни была. Между тем эти события столь необыкновенны и таким решительным и положительным образом повлияли на спасение Франции, что я считаю их заслуживающими понимания, а потому и приглашаю читателя справиться с картой. Даже самой дурной карты Швейцарии будет достаточно, чтобы уяснить себе общий ход военных действий. – Прим. автора.

57

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт, основоположник криминальной антропологии. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги