1
Басвиль Никола-Жан-Жозеф – посол Франции при папском дворе; во время беспорядков в Риме в 1793 году его растерзала толпа. – Прим. ред.
2
В то время Королевский мост назывался мостом Насьональ, мост Людовика XVI – мостом Революции, а площадь Людовика XV – площадью Революции. – Прим. ред.
3
Бывший Клуб якобинцев. – Прим. ред.
4
Густав I Ваза (1496–1560) – шведский король, который пришел к власти благодаря восстанию крестьян. – Прим. ред.
5
Выражение Бонапарта. – Прим. автора.
6
Янсенизм – еретическое течение в католической церкви, проповедующее первородную греховность человека. – Прим. ред.
7
Босяки, беднейшее население Италии до XIX века. – Прим. ред.
8
Этьен Бонно де Кондильяк (1715–1780) – философ, аббат, член Французской академии, близкий к кругам энциклопедистов. – Прим. ред.
9
Список патрицианских родов, члены которых имели исключительное право участия в делах правления; составлена в 1297 году. – Прим. ред.
10
Процветающий город Капуя был разгромлен в 455 году вандалами по пути в Рим. – Прим. ред.
11
Ладзаро Спалланцани (1729–1799) – известный итальянский натуралист и физик. – Прим. ред.
12
Алессандро Умберто Вольта (1745–1827) – итальянский физик, химик и физиолог. – Прим. ред.
13
Гражданские официальные лица в Венецианской республике, в обязанности которых первоначально входило наблюдение за действиями наемников. – Прим. ред.
14
Это предсказание относится к 5 июня 1796 года. – Прим. автора.
15
Предмостное укрепление, используемое преимущественно для создания защитного периметра. – Прим. ред.
16
Регенсбургом. – Прим. автора.
17
Грешен (лат.) – Прим. ред.
18
«Отступление десяти тысяч» – главное сочинение Ксенофонта, в котором он описал отступление десяти тысяч греков из Месопотамии после злополучной битвы при Кунаксе, в 401 году до н. э. – Прим. ред.
19
Необходимое условие (лат.) – Прим. ред.
20
Джеймс Харрис (1709–1780) – английский политик и грамматист, заслужил литературную известность «Гермесом» и другими философскими сочинениями. – Прим. ред.
21
Хорватских. – Прим. ред.
22
Типу-Саиб (1750–1779) – правитель государства Майсур, вдохновитель противостояния британским колонизаторам. – Прим. ред.
23
Мархия – область в Италии, в которую входят четыре провинции, в том числе Анкона. – Прим. ред.
24
Жак Малле дю Пан (1749–1800) – известный журналист, убежденный противник революции. – Прим. ред.
25
Камальдулы – католическая независимая монашеская конгрегация. – Прим. ред.
26
Глава администрации. – Прим. ред.
27
Материковая часть владений Венецианской республики. – Прим. ред.
28
Иоанн Амадей-Франц де Паула фон Тугут (1736–1818) – барон, министр иностранных дел Австрии. Главным его делом было образование в 1795 году тройственного союза Англии, России и Австрии. – Прим. ред.
29
Знаменитая венецианская тюрьма «Пьомби». Называлась так (по-итальянски piombi – свинец), потому что располагалась под крышей из листов свинца. – Прим. ред.
30
Авогадоры – члены особой высшей судебно-административной коллегии (в Венецианской республике), имевшей большое влияние на ход общественных дел и наблюдавшей за исполнением законов. – Прим. ред.
31
Ныне Карибское. – Прим. ред.
32
Эгерия – нимфа-прорицательница, жена и советница римского царя Нумы Помпилия. – Прим. ред.
33
Гризон – это французское название кантона Граубюнден. Речь идет о Свободной стране Трех Лиг: Союза Дома Божьего (Gotteshausbund), Серого Союза (Graue Bund) и Союза Десяти Сообществ (Zehngerichtebund), которые объединились в 1524 году и просуществовали в виде Лиги вплоть до завоевания Швейцарии Бонапартом. – Прим. ред.
34
Луи Антуан де Бугенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель. Во время Войны за независимость в США воевал на стороне американцев, разгромил английскую эскадру, был назначен главнокомандующим французскими экспедиционными силами. По возвращении в Париж произведен в вице-адмиралы. – Прим. ред.
35
В то время посланник Франции в Риме. – Прим. ред.
36
По латинскому названию реки Роны – Родан. – Прим. ред.
37
Афонсу де Альбукерки (1453–1515), прозванный Альбукерком Великим – главный архитектор Португальской империи. Создав по берегам Индийского океана укрепленные пункты с постоянным гарнизоном, Альбукерки сумел перехватить у арабов контроль над основными путями евроазиатской морской торговли. – Прим. ред.
38
Сиена – древнее название Асуана. – Прим. ред.
39
Китайскую корицу. – Прим. ред.
40
Европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки со времен позднего Средневековья и до конца XIX века. – Прим. ред.
41
Так Тьер называет самую большую и знаменитую мечеть Каира Джами’аль-Азхар (Блистательнейшая). – Прим. ред.
42
Так в некоторых странах называют арбуз. От французского pasteque. – Прим. ред.
43
От перс, sepahi, воин. Кавалерист в армии Османской империи, позже во французской колониальной Африке. – Прим. ред.
Сторона движения в походном каре. – Прим. ред.
44
Шериф Мекки – это титул лидера Мекканского шарифата, традиционного хранителя Мекки и Медины. – Прим. ред.
45
Камели (от англ, camels) – парные понтоны, использовавшиеся для уменьшения осадки корабля и проводки его по мелководью. – Прим. ред.
46
Дорога, проложенная вдоль канала или реки; изначально использовалась для бичевой тяги. – Прим. ред.
47
Лишившиеся своих владений князья и графы Германской империи, занимавшие среднее между владетелем и подданным положение. – Прим. ред.
48
Партенопея – древнее название Неаполя. – Прим. ред.
49
Все эти утверждения пространно развиты эрцгерцогом Карлом, генералом Жомини и Наполеоном. – Прим. автора.
50
Мадьярскими. – Прим. ред.
51
Петиметр (от франц. petit-maitre — щеголь) – в русской литературе XVIII века сатирический образ молодого француза-щеголя, франта, вертопраха. – Прим. ред.
52
Главнокомандующий турецкими войсками. – Прим. ред.
53
Гладкоствольное артиллерийское орудие. – Прим. ред.
54
Бунчук (древко с привязанным хвостом коня) использовался у османов вместо штандарта. – Прим. ред.
55
Шебека – парусно-гребное вооруженное судно. – Прим. ред.
56
Как ни стараюсь я быть ясным, но не надеюсь сделать понятными последующие события, если читатель не имеет перед собою карты, как бы неполна она ни была. Между тем эти события столь необыкновенны и таким решительным и положительным образом повлияли на спасение Франции, что я считаю их заслуживающими понимания, а потому и приглашаю читателя справиться с картой. Даже самой дурной карты Швейцарии будет достаточно, чтобы уяснить себе общий ход военных действий. – Прим. автора.
57
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт, основоположник криминальной антропологии. – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|