1
В данном случае имеется в виду суверенное территориальное образование в Британской Индии.
2
Так в Англии называют Министерство иностранных дел.
3
Одно из названий Британской империи.
4
Все современные удобства (фр.).
5
Ну хорошо (фр.).
6
По Фаренгейту; 20º по Цельсию.
7
По традиции в тесто пудинга подмешивают пуговицу, монету и кольцо. Тому, кому попадется пуговица, – холостяковать еще год, а кому кольцо – свадьба. А вот если в тарелке окажется шестипенсовик – удача будет сопутствовать в путешествиях.
8
Город в Португалии.
9
Город в Чехии, ныне Карловы Вары.
10
Одна из самых роскошных гостиниц Лондона.
11
Что ж, это вполне естественно (фр.).
12
Курортный город на берегу Северного моря.
13
Около 60 см.
14
Отмечается в Англии и некоторых других англоговорящих странах 26 декабря.
15
Так протестанты называют католиков, приверженцев папы римского.
16
Человека, случайно оказавшегося под висящей веткой омелы, позволялось поцеловать любому. Отсюда происходит одно из названий омелы – «ветка поцелуев».
17
По традиции рождественский пудинг поливают коньяком, а потом поджигают.
18
Соус, приготовленный из сливочного масла и коричневого сахара, ароматизированный бренди или ромом, подается с рождественским и другими пудингами.
19
Такие сосуды ставятся на стол, когда подается птица, которую положено есть руками.
20
Почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем Средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). Часто употребляется в значении мелкий помещик из числа джентри, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни.
21
В католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.
22
Кто там? (фр.)
23
Боже мой! (фр.)
24
Имеется в виду шесть невозможных вещей, которые Алиса из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» иногда считает перед завтраком.
25
По традиции в английских усадьбах ударом гонга сообщают о том, что еда подана.
26
Воспаление легких (фр., устар.).
27
Дитя мое (фр.).
28
Вторая половина XVI – начало XVII в.
29
Воинское звание в военно-морских силах и морской авиации Великобритании, соответствует званию капитана 2-го ранга.
30
Милый (фр.).
31
Южный пригород Лондона.
32
Краткий обзор (фр.).
33
Тем не менее (фр.).
34
Ну да (фр.).
35
Имеется в виду Евклид из Мегары, основоположник Мегарской школы, отличительной чертой которой было доказательство своей правоты путем доведения предмета спора до абсурда.
36
Высшее общество (фр.).
37
Фуагра, гусиная печень (фр.).
38
Поместье в Эдинбурге, в котором был взорван муж Марии Стюарт, лорд Дарнли. Имеются сведения, что перед взрывом он и его паж были задушены.
39
Ищите женщину (фр.).
40
Роковая женщина (фр.).
41
Классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
42
Английская борзая, самая быстрая порода в мире.
43
Британское военное высшее учебное заведение в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия. Создано в 1947 г. в результате объединения Королевской военной академии и Королевского военного училища.
44
Очень хорошо (фр.).
45
Легенда о том, как невеста, играя в прятки, спряталась в сундуке на чердаке и не смогла оттуда выбраться. Ее не обнаружили родные и друзья, и она задохнулась или умерла от жажды. Тело было найдено много лет спустя в запертом сундуке в виде скелета в свадебном платье.
46
Имеется в виду произведение У. Шекспира «Цимбелин», в котором главный отрицательны герой Якимо прячется в комнате, чтобы подсмотреть за героиней Имоген.
47
Так никто не поступает (фр.).
48
Женщины (фр.).
49
Подробно (фр.).
50
Название усадьбы переводится с французского как «Мой покой».
51
Боже мой (фр.).
52
Истинно так (фр.).
53
Хорошо (фр.).
54
Месье (фр.).
55
Ассегай – разновидность копья с листовидным наконечником, применявшегося рядом народов Южной и Юго-Восточной Африки.
56
Мой друг (фр.).
57
Очень хорошо (фр.).
58
Вот так! (фр.)
59
Восхитительно (фр.).
60
Благодарю вас (фр.).
61
На Харли-стрит располагаются приемные наиболее известных и модных врачей Лондона.
62
В следующий раз (фр.).
63
Друг мой (фр.).
64
Доктор (фр.).
65
Идет по плану (фр.).
66
Имеется в виду примета: «Пройдешь под лестницей – быть беде».
67
В битве при Ватерлоо, Бельгия (1815), армия союзников, в которую входили, в частности, англичане и бельгийцы, одержали окончательную победу над Наполеоном.
68
Дамы и господа (фр.).
69
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – известный английский художник-постимпрессионист.
70
Стилтон – традиционный английский сыр. Относится к голубым сырам. Только сыр, изготовленный в графствах Дербишир, Лестершир и Ноттингемшир и отвечающий строгим требованиям стандарта, может называться стилтоном.
71
Ужасно (фр.).
72
Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
73
Строчка из английской народной песенки.
74
В целом и в частностях (фр.).
75
Произведения искусства (фр.).
76
Великий Боже (фр.).
77
Друзья мои (фр.).
78
На горизонте (фр.).
79
Имеется в виду одно из знаменитейших кладбищ мира, занимающее склон холма площадью около 1 кв. км на окраине Генуи; известно огромным числом высокохудожественных мраморных надгробий, выполненных на стыке академизма и реализма наиболее заметными итальянскими скульпторами конца XIX в.
80
В английском языке слово folly (использованное в оригинале) часто обозначает здание, которое выглядит нелепо.
81
Главные герои повести-притчи французского писателя Б. де Сен-Пьера, впервые опубликованной в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
82
Роман М. Э. Брэддон (1835–1915) – одной из самых известных и популярных писательниц викторианской Англии.
83
Главный констебль – начальник полиции графства.
84
Литературная форма: стихотворение, в котором некоторые (как правило, первые) буквы каждой строки составляют осмысленный текст (слово, словосочетание или предложение).
85
Сэр Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.
Вернуться к просмотру книги
|