1
Претцель — сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.
2
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.
3
Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).
4
Начо — тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).
5
Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870-1966) — известный американский художник и иллюстратор.
6
Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
7
Сальса — острый соус.
8
В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.
9
На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.
10
Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.
11
Псалом 36:11.
12
Намек на поэму Т.С.Элиота «Полые люди».
13
Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.
14
Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».
15
В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».
16
«Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.
17
Буррито — тонкая лепешка, свернутая пирожком с начинкой из жареных бобов.
18
Пубертатный период — период полового созревания.
19
Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»
20
Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.
21
Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).
22
Эбботт, Бад (1895-1974) и Костелло, Лу (1908— 1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.
23
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
24
«Мейс» — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.
25
«Тазер» — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.
26
Зудеко — Музыкальный стиль.
27
Гремлины — мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
28
Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перфомансе. Но «представление» — ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.
29
Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) — период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852-1912), сопровождающийся и расцветом культуры.
30
Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковер». (Прим. пер.)
31
Ли, Джанет (1927-2004) — настоящее имя — Жанетт Моррисон, голливудская актриса. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психоз» (I960), где ее героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».
32
Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») — убивать.
Вернуться к просмотру книги
|