1
Так на Гавайях называют иноземцев (буквально — “белые”). — Здесь и далее примеч. перев.
2
После работы, закончив дела.
3
Здесь: гадость.
4
Здесь: дурачок.
5
Члены знатных гавайских родов.
6
Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.
7
Патио или веранда.
8
Дети.
9
Маука — по направлению к горам, макаи — в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.
10
Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.
11
Так в японском фольклоре называют призраков.
12
Гавайский кофе, разновидность арабики.
13
Сопли.
14
Блюдо из сырого тунца с приправами.
15
Геи, трансгендеры, трансвеститы.
16
Задница.
17
Член.
18
Саймин — гавайский суп с лапшой, спэм — мясные консервы.
19
Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.
20
“Больше, чем просто слова” (More Than Words) — популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.
21
Наполовину.
22
Вид акации, который растет только на Гавайских островах.
23
В гавайской мифологии — семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных — например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.
24
Шака — гавайский жест приветствия: большой палец и мизинец отставлены вверх и вбок, остальные пальцы прижаты к ладони.
25
Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби — рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.
26
Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок — не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.
27
Второй по величине торговый центр на Гавайях.
28
Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).
29
Камеамеа I (1758–1819) — первый гавайский король.
30
Аналог нашей четверки.
31
То есть в потрепанной (домашней) одежде.
32
Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.
33
Хула — гавайский танец.
34
Учитель.
35
Хела и кахоло — движения ног в хуле.
36
Укулеле.
37
Школа.
38
Морской еж.
39
Движения ног в хуле.
40
Сверхъестественная сила.
41
Листья дерева хала (пандан кровельный).
42
Таро (колоказия съедобная).
43
Страна, земля.
44
Традиционная японская печь.
45
Сеть магазинов одежды.
46
Курица терияки с соевым соусом.
47
То есть на тройку в нашей системе оценок.
48
Соревнования, которые устраивала AND1, компания по производству одежды для баскетбола; их стритбольная команда проводила выездные матчи с лучшими местными игроками.
49
Перевод мяча во время дриблинга с одной руки на другую, обычно перед собой или между ног.
50
Бросок из-под кольца, когда игрок направляет и закручивает мяч кончиками пальцев.
51
Неточный бросок, при котором мяч не попадает ни по щиту, ни по кольцу.
52
Имеется в виду потеря владения мячом.
53
Неудачный бросок, при котором мяч отскакивает от кольца, не коснувшись щита.
54
В профессиональном спорте — работник, который ищет талантливых спортсменов для своего клуба.
55
Разновидность броска сверху (слэм-данка), при котором игрок в прыжке забрасывает мяч в корзину, предварительно пронеся по окружности.
56
Бросок мяча боком к защитнику и кольцу.
57
Марихуана.
58
Знаменитый американский игрок в гольф.
59
Профессиональный игрок в гольф, уроженец о. Фиджи.
60
Метамфетамин.
61
Мемориал линкора “Аризона” на месте гибели корабля в Перл-Харбор.
62
Горный хребет с вулканом на о. Оаху.
63
Куриное филе, обжаренное в панировочных сухарях.
64
Знаменитый американский баскетболист, помимо прочего, выступал за команду НБА “Филадельфия Севенти Сиксерс”.
65
Колдун, знахарь, вообще человек, пользующийся авторитетом в обществе.
66
Хули — переворачиваться, поворачиваться. Здесь: голова кругом идет.
67
От white nigger — белый, который в одежде, речи и поведении старается подражать черным (в частности, рэперам).
68
Город в Калифорнии.
69
Лос-Анджелес.
70
Популярный на Гавайях десерт из ледяной стружки, политой фруктовым сиропом.
71
The Honolulu Advertiser — ежедневная газета, выходила в Гонолулу под разными названиями с 1856 по 2010 год.
72
National Honor Society — общественная организация, объединяющая лучших учеников школ по всей Америке.
73
Леи — ожерелье из цветов, ракушек, перьев, листьев.
74
Поросенок, запеченный в земляной печке иму.
75
“Дьюк Блю Девилз” — мужская баскетбольная команда университета Дьюка, выступает в первом дивизионе чемпионата NCAA (Национальной ассоциации студенческого спорта). 5-кратные чемпионы NCAA.
76
Израэль Каанои Камакавивооле (1959–1997) — гавайский исполнитель песен под аккомпанемент укулеле.
77
Сырая рыба, нарезанная кубиками.
78
Бросок по очень высокой траектории.
79
Двузначная результативность игрока по двум показателям в одном матче.
80
Jedy Mind Tricks — американская хип-хоп-андеграунд-группа.
Вернуться к просмотру книги
|