1
Прямая речь оформлена с сохранением авторской пунктуации (с кавычками и без них), чтобы у читателей возникало ощущение, будто перед ними дневник героини. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Огромный портовый город на юге Тайваня, известный своими многочисленными небоскребами.
3
Традиционный праздник, знаменующий окончание торжеств по случаю китайского Нового года, отмечается в пятнадцатый день первого лунного месяца.
4
Традиционные дунбэйские лепешки имеют квадратную форму.
5
Это слово указывает на уважаемого, почтенного человека; употребляется перед фамилией, термином родства или обращением.
6
Отсылка к строке из поэмы «Орел», написанной Сунь Чу, жившим в эпоху Цзинь (265–420 гг.).
7
Эталон женской красоты в традиционном Китае.
8
Официальной денежной единицей на Тайване является «новый тайваньский доллар», однако в быту его часто именуют так же, как и валюту КНР, – юань.
9
Строчка из стихотворения «Слышал, правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй» великого поэта Ду Фу (712–770 гг.), жившего во времена династии Тан. Весна в данном случае символизирует юность.
10
Псевдоним тайваньского писателя и режиссера Гидденса Ко.
11
Тайваньский режиссер и писатель.
12
Слова принадлежат Мэн-цзы, китайскому философу, второму по значимости представителю конфуцианской традиции после самого Конфуция.
13
Созданная в форме классического канона краткая детская энциклопедия, с которой традиционно начинали обучение китайских детей.
14
Китайская мера длины, равная 0,5 км.
15
Младшая из трех сирот Бодлер, героев серии детских книг писателя Дэниела Хэндлера, пишущего под псевдонимом Лемони Сникет.
16
Разновидность супа из акульих плавников, считается самым дорогим супом в мире.
17
Образно о красивом и талантливом молодом человеке.
18
Согласно китайской легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы, рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть». Рыба начала тонуть, ослепленная красотой Си Ши, а гусь забыл, как махать крыльями, при виде красавицы Ван Чжаоцзюнь.
19
Китайская богиня милосердия.
20
Добрый сын (кулапутра) и добрая дочь – буддисты-миряне, вставшие на путь совершенствования.
21
Свобода от заблуждений.
22
Эпитет, который употребляется в отношении Будды; означает «тот, кто вышел за пределы».
23
Псевдоним Чжу Да, китайского художника, поэта и каллиграфа.
24
В буддизме под этим термином понимаются останки Будды и прах святых.
25
Горный район на юге Тайбэя.
26
Тайваньский политик, в период с 2000 по 2008 год занимал пост президента Китайской Республики и председателя Демократической прогрессивной партии. В 2006 году вокруг его семьи разгорелся крупный коррупционный скандал с обналичиванием поддельных чеков.
27
Чэнь Шуйбяня подозревали в растрате семисот миллионов тайваньских долларов. В разгар коррупционного скандала ходило множество шуток, в том числе популярную тайваньскую романтическую комедию «Мыс № 7» переименовали в «Мыс на семьсот миллионов».
28
Чэнь Шуйбянь склонялся к мнению, что Тайвань – независимое суверенное государство, в связи с чем тайваньское правительство в значительной степени отказалось от претензий на материковый Китай и требований признать Китайскую Республику легитимным правительством всего Китая.
29
В ходе своей предвыборной кампании Чэнь Шуйбянь обещал, что не будет провозглашать независимость, не изменит название страны, не будет продвигать включение концепции двух независимых государств в конституцию, не будет способствовать проведению референдума по вопросам объединения и независимости, который изменит статус-кво.
30
Прозвище Чэнь Шуйбяня.
31
Тайваньская предпринимательница, которая давала огромные взятки президентской чете в обмен на поддержку.
32
Популярная в эпоху Тан мелодия, на которую Ли Бо написал знаменитое стихотворение, из-за которого его изгнали из столицы.
33
Имеется в виду второй класс средней школы второй ступени, примерно как российский одиннадцатый.
34
Стихотворение Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй, легендарной красавице и любимой наложнице императора Сюань-цзуна.
35
Китаец, живущий за границей.
36
Хищное растение, которое издает ночью очень сильный запах, привлекающий насекомых.
37
Исторический стиль китайской каллиграфии, возникший в эпоху династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
38
Лю Юн (987–1053 гг.) – китайский поэт времен династии Сун.
39
Прославленный живописец времен династии Северная Ци в эпоху Северных и Южных династий (420–589 гг.).
40
У Дао-цзы (680–740 гг.) – китайский художник династии Тан, которого по традиции считают одним из четырех основателей китайской живописи.
41
В традиционном календаре год делится на двадцать четыре сезона, начало сезона «Становление осени» приходится на промежуток между 7 и 9 августа.
42
Писатель и политик, осужденный за службу на стороне японского марионеточного режима во время Второй японо-китайской войны, был первым мужем знаменитой писательницы Чжан Айлин.
43
Студентка Хайдеггера, с которой у него был роман.
44
Китайский государственный деятель, ученый, переводчик и педагог, занимавший пост министра просвещения Китайской Республики, ректор Пекинского университета.
45
Умеренность, доброта, почтительность, воздержанность и уступчивость.
46
Символ женщин и женской красоты.
47
Награда, которая ежегодно вручается лучшим педагогам Тайваня.
48
Ценная разновидность минерала турмалина.
49
Этот небоскреб является визитной карточкой не только столицы Тайваня, но и всего острова в целом.
50
Именно таким карандашом необходимо пользоваться на экзаменах.
51
Политик, президент Китайской Республики (2008–2016 гг.), председатель партии Гоминьдан.
52
Иероглиф «человек» выглядит так: 人.
53
Чжан Имоу поставил свой фильм «Зажги красный фонарь» по роману Су Туна «Жены и наложницы».
54
Традиционное китайское платье с воротником-стойкой и запахом на одну сторону.
55
Базовая поза в китайской опере.
56
Стендаль описывал, как ветку бросают в заброшенные соляные копи, а достают покрытую блестящими кристаллами, – так же, по его мнению, любовь воздействует на человека.
57
Древнекитайские философы IV–III вв. до н. э.
58
Английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.
59
Перевод Б. Мещерякова.
60
Такие вышивки преподносились новобрачным в знак пожелания им многочисленного потомства.
61
Поэма великого танского поэта Бо Цзюйи.
62
Образно об объекте всеобщего осуждения.
63
Шар из флюорита, который используется в качестве светильника.
64
Желтый считался цветом императора, его не разрешалось носить простым смертным.
65
Иероглиф «большой» (大) – это идеограмма, изображающая человека с раскинутыми руками.
66
В гареме китайского императора главенствовала императрица, однако помимо нее у императора были четыре второстепенные жены и девять «старших наложниц», или «конкубинок».
67
Японский термин для упакованной порции на одного человека.
68
Японская мафия.
69
Японская мера площади, равная 3,3 кв. м.
70
Японский традиционный бар-ресторан.
71
В настоящий момент японцы и тайваньцы используют традиционные формы китайских иероглифов, тогда как в КНР перешли на упрощенные.
72
Энциклопедический словарь китайского языка «Цыхай», впервые изданный в 1936 году, описывает происхождение почти десяти тысяч иероглифов.
73
Наполненность, присутствие, «настоящность». Состояние, когда чье-то присутствие или существование ощущается и замечается другими людьми.
74
Именно эту песнь, по преданию, исполнил легендарный убийца Цзин Кэ, перед тем как отправился убить вана царства Цинь – Ин Чжэна, будущего Цинь Шихуан-ди. Следующая строка: «Уходит герой, чтоб не вернуться назад!» Таким образом, Сяоци идет на свидание, как в последний бой.
75
При совместном походе в ресторан участники посиделок зачастую устраивают настоящие бои, лишь бы оплатить счет.
76
Ты пахнешь любовью (англ.).
77
Рукописная стенгазета, используемая во времена Культурной революции для пропаганды.
78
Так называемые «лунные блоки», напоминающие по форме раковины моллюска, используются в китайской народной религии для гадания: гадатель бросает блоки и по их положению получает «божественный ответ».
79
Японские игрушки в прозрачных шариках из автомата.
80
Одна из самых мучительных казней, при которой преступника буквально расчленяли заживо, на протяжении долгого времени отрезая по кусочку, при этом для каждой части тела использовался свой нож.
81
Один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров.
82
Строчка из «Шицзина», в ней преподнесение друг другу даров воспринимается как символ любви.
83
Китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань, фактически бывший правителем империи в начале III в. н. э.
84
Строчка из стихотворения Су Ши, знаменитого китайского поэта эпохи династии Сун.
85
Герой эротического романа «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй», известный бабник.
86
Мудрец эпохи Чуньцю.
87
Один из старейших тайваньских университетов, основан в 1928 году.
88
По-китайски звучит как «новые люди».
Вернуться к просмотру книги
|