1
В английском написании — Redwing, дословно — «Красное крыло».
2
Райт, Френк Ллойд (1867–1959) — всемирно известный американский архитектор, автор нескольких книг по архитектуре.
3
Поскольку в электронной почте используется английский язык, письма Брайан получил от pigkeeper. Дословно, то ли свиновод, то ли хранитель свиньи, то ли хозяин свиньи.
4
Пигги — имя собственное, на английском (Piggy) означает «свинка».
5
Меланома — злокачественное заболевание кожи. В США по числу заболевших меланомой Калифорния уверенно держит первое место.
6
1 галлон = 3,785 л.
7
Карман — местное уширение проезжей части.
8
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала в Великобритании систему подготовки младшего и среднего медперсонала.
9
Речь идет о сайте www.secondlife.com
10
Ник, аватар — названия псевдонимов, под которыми реальные люди обычно появляются на сайтах Интернета.
11
Американский клуб собаководства — общественная организация, созданная в 1884 г. В нее входит множество клубов по отдельным породам.
12
Pro bono — во имя общественного блага (лат.), то есть бесплатно.
13
Рутбир — безалкогольный напиток.
14
От английского loser — неудачник.
15
Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла.
16
Имя Моник пишется (Monique) не так, как слышится.
17
Это имя пишется (Jane), как слышится.
18
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии изобретателя, Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957). Первая модель появилась в 1901 г. Созданная Коулманом компания производит эти лампы и по сей день.
19
«Стальные магнолии» — американский фильм (1969), мелодрама, героини которой — женщины штата Луизиана (в Америке их принято называть «магнолиями»).
20
Рамми — карточная игра
21
Кэтрин Хепберн (1907–2003) снялась с Кэри Грантом (1904–1986) в четырех фильмах, начиная с «Сильвии Скарлетт» (1936). Актеров некоторое время связывали и личные отношения. А Холли Голайтли в знаменитом фильме (1961) по рассказу Трумена Капоте сыграла Одри Хепберн (1929–1993).
22
«Ай-под» (iPod) — плеер с процессором разработки ком пании «Эппл» (Apple). Стив Джобс — глава корпорации «Эппл».
23
Маршмэллоу — суфле, ранее из алтея, теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
24
Шрайнеры — члены Ордена древнего храма (shrine — храм), общественной организации, действующей на территории США. Среди прочего Орден строит и патронирует детские больницы.
25
В постановках сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» главную роль традиционно играли женщины. Мэри Мартин (1913–1990), звезда бродвейских мюзиклов, впервые сыграла в «Питере Пэне» в 1954 г. Этот мюзикл с ее участием шел на Бродвее более 10 лет.
26
«Ин-и-Аутбургер» — сеть кафе быстрого обслуживания, работающих по принципу «автоокна». Обеденного зала нет.
27
На английском фамилия Джульетты — Junkie. Это сленговое слово, означающее «наркоман», «торчок».
28
Таймшер — право на использование в течение фиксированного времени.
29
КОО (LLC) — компания с ограниченной ответственностью.
30
ТОО (LLP) — товарищество с ограниченной ответственностью.
31
«ФедЭкс» — «Федерал экспресс корпорейшн», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.
32
Наверное, здесь следует упомянуть, что Тайрон Слотроп — герой романа «Радуга земного притяжения» (1973) американского писателя Томаса Пинчона (р. 1937). По мнению многих критиков, это объемное произведение — лучший постмодернистский роман XX в. В 1974 г. Пинчон получил за этот роман Национальную книжную премию.
33
Санта-Барбара и Монтерей — города на Тихоокеанском побережье Калифорнии. Расстояние между ними примерно 240 миль. Санта-Барбара — практически пригород Лос-Анджелеса. Монтерей находится севернее.
34
Френель, Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из создателей волновой теории света.
35
От Монтерея до Сан-Франциско больше 150 миль.
36
Стейкхауз — ресторан, специализирующийся на стейках.
37
Первое нажатие снимает пистолет с предохранителя.
38
«Поминки по Финнегану» — последний роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), опубликованный в 1939 г. Джойс работал над ним пятнадцать лет.
39
Леопольд, Блум — главный герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
40
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — известный американский поэт, который не видел трагедии в наступающей бездуховности.
41
Грегор, Замза — главный герой рассказа «Превращение» австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).
42
«М и р без нас» — публицистическое произведение Алана Уайсмана, опубликованное в США в июле 2007 г. Повествование о том, что бы произошло, если б человечество внезапно исчезло.
43
Филип Марлоу — детектив, герой произведений классика американской литературы Раймонда Чандлера (1888–1959).
44
Пожалуй, пора указать, что Билли Пилгрим — герой романа «Бойня номер пять» американского писателя Курта Воннегута (р. 1922).
45
«Алка-Зельтцер», «Ролайд-Софтчус» — препараты, нейтрализующие свободную соляную кислоту в желудке.
Вернуться к просмотру книги
|