Примечания книги: Северный сфинкс - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Харников

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Северный сфинкс

Император Павел I был спасен группой спецназа ФГБ «Град», которая неведомой силой оказалась в XIX веке. Получив известие о том, что попытка дворцового переворота провалилась, британцы решили нанести удар по русскому порту на Балтике. Эскадра адмирала Нельсона атаковала Ревель, чтобы наглядно продемонстрировать «варварам» силу королевского флота.В то же время Первый консул Франции Наполеон Бонапарт предложил военный союз Российской империи. Объединенный экспедиционный корпус должен совершить бросок на юг, чтобы сокрушить британское господство над Индией. Европа застыла в ожидании войны, которая перекроит карту мира…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Северный сфинкс »

Примечания

1

Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.

2

Ныне финский город и порт Котка.

3

Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.

4

«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.

5

Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.

6

Ныне улица Лай.

7

Ныне церковь Олевисте.

8

К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.

9

Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.

10

Ныне улица Пикк.

11

Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».

12

Сейчас это парк Кадриорг.

13

Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.

14

«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.

15

Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».

16

ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.

17

Полуавтоматический пистолет Ярыгина.

18

Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.

19

Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.

20

Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.

21

В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.

22

Скотч (scotch) по-английски «шотландское».

23

Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.

24

После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.

25

Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

26

3,66 м.

27

Один английский фунт – 0,45 кг.

28

С распростертыми объятиями (англ.).

29

137 м.

30

«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.

31

«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.

32

«Вперед, ребята!» (англ.)

33

«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.

34

Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.

35

Шведы.

36

Так в Петербурге называли Никольский морской собор.

37

«Adler» – орел (нем.).

38

С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.

39

«Через тернии к звездам» (лат.).

40

Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.

41

Пистолет системы Ярыгина.

42

Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.

43

God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».

44

«Новая забота» (нем.).

45

Латинское название Шотландии.

46

Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».

47

Предупрежден – вооружен (лат.).

48

До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».

49

В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.

50

Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.

51

Почти пять метров.

52

Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.

53

В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.

54

ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20–40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.

55

Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.

56

Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.

57

Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».

58

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.

59

Иезуит… проклятый иезуит (фр.).

60

Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.

61

Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

62

5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.

63

Дядюшку Наполеона.

64

Порядка (нем.).

65

Региональную службу специального назначения УФСБ.

66

Книга Екклесиаст, 3-я глава.

67

Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.

68

«Кровавый суд» (нем.).

69

Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.

70

Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.

71

«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».

72

Нынешний польский Ольштын.

73

Кофе? Для обоих? Сейчас будет!

74

«Кокетка» (нем.).

75

Ныне город Светлогорск Калининградской области.

76

«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.

77

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).

78

«Святая Елена, маленький остров…»

79

До свидания (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги