Примечания книги: При свете луны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дин Кунц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - При свете луны

Предательский удар по голове, тряпка с хлороформом и огромный шприц с таинственной субстанцией, которую ввел ему обезумевший ученый Линкольн Проктор, – так начиналась для Дилана О'Коннера эта новая, полная неожиданностей и потрясений жизнь. Он оказался не единственным «подопытным кроликом» Проктора, уже совершившего бесчисленные преступления во имя давно обанкротившейся идеи насильно осчастливить человечество. Но на сей раз маньяк просчитался. Обретенные Диланом и его товарищами по несчастью сверхъестественные способности они направили на помощь людям, которым грозила беда. А их противником стало все зло мира.

Перейти к чтению книги Читать книгу « При свете луны »

Примечания

1

Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (англ.).

2

Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.

3

Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

4

Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.

5

Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.

6

Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.

7

Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.

8

Глютеус максимус – ягодичная мышца.

9

Анорексия – отказ от еды.

10

Сальса – острый соус.

11

Паргелий – ложное солнце.

12

Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».

13

Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.

14

Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.

15

Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.

16

«Неоспорин» – антисептическая мазь.

17

Modus operandi – механизм действия (лат.).

18

Feces – фекалии (фр.).

19

Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.

20

Cojones – яйца (исп.).

21

Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.

22

«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.

23

Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.

24

Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

25

Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.

26

Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.

27

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

28

Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.

29

«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.

30

У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол (разг.).

31

Венчурный («рисковый») капитал – капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).

32

Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.

33

Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.

34

Оригами – искусство складывания фигурок из бумаги.

35

Кэтчер – бейсболист, который ловит брошенный мяч.

36

Кремниевая долина – название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.

37

Сорт дынь.

38

Мерриуэзер (merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).

39

«Костко» – сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.

40

«Уит Зинс» – галеты из витаминизированной пшеничной муки.

41

Фотография «Девушки месяца» в журнале «Плейбой» печатается на специальной вставке, которая состоит из нескольких складывающихся и, соответственно, раскладывающихся страниц.

42

Двойной сэндвич – состоит из трех ломтиков хлеба с двумя слоями холодного мяса, индюшки, сыра, ветчины и т. д., а также листьев салата и кружочка помидора.

43

Оукли, Энни (1860–1926) – знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз (за рост 1,5 м). В течение 17 лет выступала с цирковыми номерами: простреливала подброшенную монету, отстреливала кончик сигареты, которую держал во рту ее муж.

44

Калифорния – сейсмоопасный регион, поэтому при строительстве применяются типы фундамента, максимально устойчивые при землетрясениях, например плавающая плита.

45

«Энтетейнмент уикли» – еженедельный журнал о событиях в шоу-бизнесе.

46

Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Площадь около 500 кв. километров. Одно из самых чистых озер континента.

47

Райт, Френк Ллойд (1867–1959) – известный американский архитектор, создатель «органичной архитектуры», основа которой – длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами и открытыми террасами. Здания как бы «обтекали» деревья. Внутри комнаты перетекали друг в друга.

48

Офшорный банк – банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.

49

Бэтплан, бэтмобиль – средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек – летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.

50

На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц - биография автора

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед которым...

Дин Кунц биография автора Биография автора - Дин Кунц