1
Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (англ.).
2
Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.
3
Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
4
Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.
5
Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.
6
Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.
7
Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.
8
Глютеус максимус – ягодичная мышца.
9
Анорексия – отказ от еды.
10
Сальса – острый соус.
11
Паргелий – ложное солнце.
12
Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».
13
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.
14
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.
15
Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.
16
«Неоспорин» – антисептическая мазь.
17
Modus operandi – механизм действия (лат.).
18
Feces – фекалии (фр.).
19
Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.
20
Cojones – яйца (исп.).
21
Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.
22
«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.
23
Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.
24
Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.
25
Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.
26
Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.
27
«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
28
Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.
29
«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.
30
У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол (разг.).
31
Венчурный («рисковый») капитал – капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).
32
Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.
33
Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.
34
Оригами – искусство складывания фигурок из бумаги.
35
Кэтчер – бейсболист, который ловит брошенный мяч.
36
Кремниевая долина – название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.
37
Сорт дынь.
38
Мерриуэзер (merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).
39
«Костко» – сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.
40
«Уит Зинс» – галеты из витаминизированной пшеничной муки.
41
Фотография «Девушки месяца» в журнале «Плейбой» печатается на специальной вставке, которая состоит из нескольких складывающихся и, соответственно, раскладывающихся страниц.
42
Двойной сэндвич – состоит из трех ломтиков хлеба с двумя слоями холодного мяса, индюшки, сыра, ветчины и т. д., а также листьев салата и кружочка помидора.
43
Оукли, Энни (1860–1926) – знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз (за рост 1,5 м). В течение 17 лет выступала с цирковыми номерами: простреливала подброшенную монету, отстреливала кончик сигареты, которую держал во рту ее муж.
44
Калифорния – сейсмоопасный регион, поэтому при строительстве применяются типы фундамента, максимально устойчивые при землетрясениях, например плавающая плита.
45
«Энтетейнмент уикли» – еженедельный журнал о событиях в шоу-бизнесе.
46
Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Площадь около 500 кв. километров. Одно из самых чистых озер континента.
47
Райт, Френк Ллойд (1867–1959) – известный американский архитектор, создатель «органичной архитектуры», основа которой – длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами и открытыми террасами. Здания как бы «обтекали» деревья. Внутри комнаты перетекали друг в друга.
48
Офшорный банк – банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.
49
Бэтплан, бэтмобиль – средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек – летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.
50
На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».
Вернуться к просмотру книги
|