1
Топиарный сад Харви Ладью (англ. Ladew Topiary Gardens) — частное поместье и парковая территория в штате Мэриленд, США.
2
Пьер Абеляр — средневековый французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант. Элоиза — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра, выдающаяся для своего времени женщина.
3
Дама Энид Дайана Элизабет Ригг — британская актриса, Дама-Командор ордена Британской империи.
4
Кварта — единица измерения сыпучих или жидких объемов в англоязычных странах; кварта для жидкостей в США равна 946,35 мл.
5
Ангостура — популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер.
6
Кальвадос — яблочный или грушевый бренди, получаемый путем перегонки сидра.
7
Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
8
Диагностическая (эксплоративная) лапароскопия — это малоинвазивная хирургическая операция, позволяющая врачу увидеть своими глазами состояние органов брюшной полости. Применяется, в частности, для определения причин бесплодия — выявления непроходимости маточных труб.
9
Скопление жидкости в плевральной полости легких, обусловленное различными причинами.
10
Ангиограмма — изображение, полученное методом ангиографии — рентгенологического исследования кровеносных сосудов различных органов с введением в них контрастных веществ.
11
Канноли (итал. cannoli — «трубочки») — традиционный сицилийский десерт в виде вафельной хрустящей трубочки с начинкой.
12
Джоэл Стейнберг — нью-йоркский адвокат по уголовным делам, позднее потерявший лицензию. В ноябре 1987 г. он до смерти забил шестилетнюю девочку, которую незаконно удочерил вместе со своей сожительницей.
13
Имплантация эмбриона — это прикрепление к стенке матки оплодотворенной яйцеклетки.
14
Роллатини, или rollatini di melanzane — итальянское блюдо, готовится из тонких ломтиков баклажанов, посыпанных пшеничной мукой или слегка панированных и покрытых рикоттой, а часто и другими сырами.
15
Кото — японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками.
16
Эпизиотомия — хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища женщины во избежание произвольных разрывов и родовых черепно-мозговых травм ребенка во время сложных родов.
17
Йом-Киппур — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
18
Лампэктомия — операция по удалению патологических тканей молочной железы вместе с фрагментом окружающих их здоровых тканей (такой фрагмент называется хирургическим краем).
19
Bernie Siegel. Love, Medicine and Miracles. На русском языке не издавалась.
20
XOXO (англ. hugs and kisses) — «целую и обнимаю». — Пер.
21
Полуостров на северо-востоке США, в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс. Отделяет залив Кейп-Код от Атлантического океана.
22
«Какая же я дурочка». — Пер.
23
Джон Уильям Колтрейн — американский джазовый саксофонист и композитор.
24
Клео Лэйн — британская джазовая певица и актриса, известная своими навыками в области скэтовой вокальной импровизации.
25
«Смор» (англ. S’more от англ. some more — «еще немного») — традиционное лакомство в виде поджаренного на костре зефира и кусочка шоколада, зажатых между двумя крекерами.
26
Простыми словами: бред величия.
27
Пауль Клее — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
28
Коронарное шунтирование — операция, позволяющая восстановить кровоток в артериях сердца путем обхода места сужения коронарного сосуда с помощью шунтов (сосудистых протезов).
Вернуться к просмотру книги
|