1
Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра
2
Департамент полиции Лос-Анджелеса
3
Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами (англ.)
4
Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»)
5
Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий
6
На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково
7
Мор — от английского more (больше)
8
Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием
9
Булемия — обжорство
10
Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях
11
Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами
12
Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.
13
«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».
14
Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) —здесь: владения Фрика
15
Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv
16
Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха
17
«Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952—1970 гг.
18
«Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т.д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV)
19
«Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок
20
Close — закрыть (англ.)
21
«Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859—1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг
22
«Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3
23
Loco — сумасшедший (англ.)
24
Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула»
25
Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930—1940 гг. После 1961 г. не снималась
26
Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940—1950 гг.
27
Owe — быть должным, задолжать (англ.)
28
Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.)
29
Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.)
30
Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах
31
В патронах калибра .357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.
32
Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.
33
Группа разбора действий полицейского, применившего оружие
34
Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень)
35
Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774—1845)
36
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию
37
Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3X5=15), 1+15=16
38
Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell)
39
PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии
40
Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли
41
Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска
42
«Ниман-Маркус» — сеть универмагов
43
«Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.
44
1 американский галлон = 3,785 л.
45
Escritoire — письменный стол, секретер (фр.)
46
Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца
47
Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете
48
«Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле
49
Merde — дерьмо (фр.)
50
1 унция = 29,57 миллилитра
51
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью
52
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов
53
«Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США
54
1 кварта = 0,946 л.
55
«Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.
56
«Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.
57
«Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.
58
Купер, Элис — рок-певец
59
Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты
60
«Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.
61
«Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард
62
«Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона
63
Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов
64
Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу
65
«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур
66
Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли
67
Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер
68
Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты
69
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне
70
«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»
71
Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения
72
Ветчина на английском — ham
73
Амблиопия — ослабление зрения
74
Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей
75
«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.
76
Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов
77
Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый
78
Modus operandi — способ действия (лат.)
79
Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса
80
Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.
81
В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому
82
Chateau — замок (фр.)
83
«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций
84
«Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.
85
68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию
86
Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)
87
Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)
88
Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)
89
Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны
90
«Обрезки» на английском — snips
91
«Улитки» на английском — snails
92
Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)
93
Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков
94
«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple
95
Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)
96
Scan — сканирование (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|