Примечания книги: Лицо в зеркале - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дин Кунц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лицо в зеркале

Корки Лапута, сам себя провозгласивший служителем Хаоса, решил разрушить этот подлый мир. И сумел стать опаснее целой армии террористов. Взрывы, которые он устраивал каждодневно, разрывали не тела, но души людей. Заметая следы, незаметный и неуловимый Корки безжалостно уничтожал своих пособников на пути к самому главному "подвигу" - похищению сына кинокумира. Мальчик должен был превзойти отца, сыграв главную роль в задуманном Корки фильме ужасов - десятилетнего Фрика ожидали изощреннейшие пытки. Однако в этом не только подлом, но и непостижимом мире нашлись "режиссеры" покруче Корки...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лицо в зеркале »

Примечания

1

Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра

2

Департамент полиции Лос-Анджелеса

3

Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами (англ.)

4

Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»)

5

Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий

6

На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково

7

Мор — от английского more (больше)

8

Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием

9

Булемия — обжорство

10

Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях

11

Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами

12

Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.

13

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».

14

Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) —здесь: владения Фрика

15

Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv

16

Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха

17

«Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952—1970 гг.

18

«Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т.д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV)

19

«Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок

20

Close — закрыть (англ.)

21

«Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859—1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг

22

«Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3

23

Loco — сумасшедший (англ.)

24

Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула»

25

Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930—1940 гг. После 1961 г. не снималась

26

Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940—1950 гг.

27

Owe — быть должным, задолжать (англ.)

28

Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.)

29

Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.)

30

Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах

31

В патронах калибра .357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.

32

Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.

33

Группа разбора действий полицейского, применившего оружие

34

Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень)

35

Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774—1845)

36

Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию

37

Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3X5=15), 1+15=16

38

Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell)

39

PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии

40

Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли

41

Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска

42

«Ниман-Маркус» — сеть универмагов

43

«Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.

44

1 американский галлон = 3,785 л.

45

Escritoire — письменный стол, секретер (фр.)

46

Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца

47

Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете

48

«Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле

49

Merde — дерьмо (фр.)

50

1 унция = 29,57 миллилитра

51

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью

52

Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов

53

«Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США

54

1 кварта = 0,946 л.

55

«Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

56

«Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

57

«Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

58

Купер, Элис — рок-певец

59

Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты

60

«Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

61

«Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард

62

«Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона

63

Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов

64

Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу

65

«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур

66

Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли

67

Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер

68

Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты

69

Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне

70

«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»

71

Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения

72

Ветчина на английском — ham

73

Амблиопия — ослабление зрения

74

Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей

75

«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.

76

Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов

77

Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый

78

Modus operandi — способ действия (лат.)

79

Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса

80

Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.

81

В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому

82

Chateau — замок (фр.)

83

«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций

84

«Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.

85

68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию

86

Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)

87

Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)

88

Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)

89

Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны

90

«Обрезки» на английском — snips

91

«Улитки» на английском — snails

92

Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)

93

Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков

94

«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple

95

Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)

96

Scan — сканирование (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц - биография автора

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед которым...

Дин Кунц биография автора Биография автора - Дин Кунц