1
По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.
2
Mi casa es su casa — мой дом — твой дом (исп.).
3
Padrone — господа.
4
Румпельштильцхен — гном из немецких сказок.
5
Que — что (исп.).
6
Ситком — комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.
7
«Крестословица» — настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог — игра «Эрудит».
8
Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.
9
«Голубой щит» — бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.
10
Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.
11
Преэклампсия — одна из стадий позднего токсикоза беременных.
12
Пексниф — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чеззлвит».
13
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.
14
Si — да (исп.).
15
Joie de vivre — наслаждение жизнью (фр.).
16
«Лейзи-бой» — раскладное кресло производства одноименной компании.
17
Уэлк, Лоренс (1903-1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955-1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.
18
«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.
19
Биг Фут — одно из прозвищ снежного человека.
20
Глубокий Юг — понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них — традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.
21
Тамали — мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
22
Voilal — Вот! (фр.)
23
Moi — я (фр.)
24
Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединеная фирма «Цирк Братьев Ринглинг, Барнума и Бейли, владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.
25
«Летающие Валленды» — труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.
26
Abbattoir — скотобойня (фр.).
27
Мобай л — абстрактная скульптура с подвижными частями.
28
Диарея — от латинского diarrea — понос.
29
«Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».
30
Фатом — морская сажень, равна шести футам (183 см).
31
Круговая пробежка — в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; «Уорлд сириз» — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.
32
«Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».
33
«Том Коллинс» — коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.
34
Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется музыкальными новациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
35
Гудини, Гарри (1874-1926) — настоящее имя Эрих Вайс, знаменитый иллюзионист. Поражал воображение зрителей тем, что мог в считанные секунды освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости. Однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Основал «Общество американских фокусников».
36
ОООВС — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Основана в 1941 году. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по инициативе ОООВС, принимали участие многие звезды эстрады.
37
День высадки — 6 июня 1944 года — фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзники высадились в Нормандии.
38
Ноб-хилл — престижный район Сан-Франциско, расположенный на живописных холмах вокруг улиц Калифорния и Сакраменто. До землетрясения 1906 года в районе Ноб-хилла жили многие миллионеры, сколотившие состояния на железных дорогах и «золотой лихорадке». Там же располагались лучшие отели города, в том числе «Марк Гоп-кинс».
39
Сахапур — луковый суп.
40
Миджура — говяжий фарш с луком и яйцом, запеченный в духовке.
41
Толма — голубцы в виноградных листьях.
42
Шароц — грецкие орехи в виноградном сиропе с пряностями.
43
Грудной респиратор — аппарат искусственной вентиляции легких наружного действия.
44
Арт деко — декоративный стиль своеобразных форм и ярких красок.
45
УОР — Управление общественных работ, федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в рамках осуществления программы «Новый курс». Управление финансировало и программу развития искусств.
46
Линдберг, Чарльз Огастес (1902-1974) — авиатор, 20— 21 мая 1927 года впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 ч.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса».
47
Питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера. Занимает позицию в специальном круге. Задача бэттера — отбить мяч и неосаленным пробежать по всем базам.
48
Ред Скелтон — комический актер разговорного жанра, в 1951 — 1971 годах ведущий еженедельного телевизионного шоу в стиле комедийного варьете.
49
Эгног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
50
Согласно Библии (Вторая книга Моисеева. Исход, 2:3), мать Моисея «взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою; и, положивши в нее младенца, поставила в тростнике на берегу реки».
51
Озеро Мид — водохранилище в пустыне Мохава в штатах Невада и Аризона, на берегах которого расположена крупнейшая национальная зона отдыха. Образована по решению Конгресса в 1936 году.
52
Дамба Боулдера — плотина и ГЭС на реке Колорадо в штатах Невада и Аризона. В 1936 году, после завершения строительства,— была самой высокой плотиной в мире.
53
«Сара Ли» — корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса. Входит в список «Форчун-500». Среди прочего выпускает кондитерские изделия.
54
Офтальмометр — прибор для измерения радиуса кривизны передней поверхности роговицы и ее преломляющей силы.
55
Офтальмоскоп — прибор для визуального исследования прозрачности глаза и осмотра глазного дна.
56
Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и некоторых других ингредиентов.
57
«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шел в 1948-1967 годах. Содержание каждой передачи основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».
58
Юнайтед парсел сервис (Ю-пи-эс) — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
59
Солк, Джонас Эдварде (1914-1995) — иммунолог. Разработал противополиомиелитную вакцину на основе убитых вирусов, которая широко применялась в США с 1954 года, а также вакцину против гриппа, которая действовала два года. В 1963 году создал в пригороде Сан-Диего Институт биологических исследований, названный его именем.
60
«Грейхаунд» — национальная автобусная корпорация, обслуживающая междугородные маршруты.
61
Пресидио — военная база в Сан-Франциско, примыкает к мосту «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.
62
Карлофф, Борис (1887-1969), настоящее имя Уильям Генри Пратт, американский киноактер, прославившийся в роли чудовища Франкенштейна. Часто снимался в фильмах ужасов.
63
Эрхарт, Амелия Мэри (1897-1937?) — авиатор. Первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. В 1928 году в качестве пассажира, в 1932-м — как пилот одномоторного самолета. Установила ряд рекордов скорости и высоты. В 1937-м пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет.
64
«Мистер Гудбар» — товарный знак плиточного шоколада с арахисом, выпускаемого корпорацией «Херши».
65
Madchen lieb — милая девочка (нем.).
66
Liebling — миленькая (нем.).
67
Капитан Кенгуру — персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955-1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Его роль бессменно исполнял актер Боб Кишан.
68
«Сломай ногу» — традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.
69
Ай-кью — коэффициент умственного развития.
70
«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.
71
Бартоломью — Варфоломей (библ.).
72
Леввей — Иуда Фаддей, брат Иакова Младшего.
73
Филипп — во всех списках апостолов стоит пятым.
74
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.
75
Робинсон, Джек Рузвельт (1919-1972) — бейсболист, в 1947-1956 годах играл за команду «Бруклин доджерс» Национальной лиги. В 1949-м был признан «самым ценным игроком лиги». В 1955 году команда благодаря его усилиям выиграла «Уорлд сириз». Стал первым негром, выступавшим в командах высшей лиги. В 1962 году избран в Национальную галерею бейсбольной славы.
76
Средние очки в бэттинге — число, выражающее достижение игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. В переносном смысле употребляется как мера спортивных и иных достижений.
77
«Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955-1975 годов в жанре вестерна.
78
«Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966-1968 годов о молодежной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.
79
Речь идет о фильме «Поющий под дождем» (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.
80
«Кикс» — сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.
81
«Чириоуз» — сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.
82
«Фрут лупе» — сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
83
Liberty — свобода (англ.).
84
In god we trust — мы верим в бога (англ.).
85
Кикмул — (от английского Kickmule) дословно — брыкающийся мул.
86
Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.
87
Попсикл — мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.
Вернуться к просмотру книги
|