1
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
2
ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.
3
Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.
4
Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.
5
Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.
6
Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.
7
Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.
8
У а й л — от английского Wile (злой).
9
Дэвис-младший, Сэмми (1925—1990) — известный негритянский танцор и певец.
10
Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883—1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.
11
Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.
12
Ф л э ш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.
13
Хигет, Гильберт (1906—1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.
14
Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.
15
Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.
16
Мерфи, Оди (1924—1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.
17
Именно столько букв, 26, в английском алфавите.
18
Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.
19
«Пурина» — корм для собак.
20
Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».
21
Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.
22
Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).
23
Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.
24
М а м м о т — горнолыжный курорт.
25
«Ученик чародея» — фильм вышел на экраны в 1989 г.
26
«Патман», «Харпер-и-Роу» — известные американские издательства.
27
«Паккард» — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.
28
Клуб «Ротари» — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.
29
«Двенадцать шагов» — программа лечения алкоголизма и наркотической зависимости.
30
Маркуонд, Джон Филипс (1893—1960) — американский писатель. Получил Пулитцеровскую премию за роман «Покойный Джордж Эпли» (1937).
31
Английские слова phlegm и gastroentheritis означают соответственно слизь и опущение желудка и тонкой кишки.
Вернуться к просмотру книги
|