1
Лэсси — овчарка колли, персонаж популярной телевизионной серии.
2
Сорт шоколада. — Прим. пер.
3
Буквально: староиспанский стиль Санта-Барбара. — Прим. пер.
4
Корм для собак. — Прим. пер.
5
Гарпо — Бог тишины и молчания в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.
6
Клинт Иствуд — актер кино, снявший во многих вестернах. — Прим. пер.
7
Электрошоковое устройство. — Прим. пер.
8
Федералы — т. е. сотрудники Федерального бюро расследований (ФБР). — Прим. пер.
9
Упрвление национальной безопасности (США). — Прим. пер.
10
«Маса» — обращение негров-рабов к своему хозяину (искаж. от «master» — хозяин). — Прим. пер.
11
Букв.: «Современная невеста» (англ.) — Прим. пер.
12
Район Нью-Йорка. — Прим. пер.
13
Буквально: братство (итал.) — Прим. пер.
14
Букв.: Доброе Сердце (англ.). — Прим. пер.
15
Популярный американский киноактер. — Прим. пер.
16
Ридж — от англ. ridge — хребет. — Прим. пер.
17
Температура дана по шкале Фаренгейта. — Прим. пер.
18
Букв.: «Люди» — от англ. «people». — Прим. пер.
19
«Скрэббл» (англ. «Scrabble») — игра, напоминающая нашу игру «Эрудит». — Прим. пер.
20
Салоны, где клиент, глядя в глазок, наблюдает «живые» или заснятые на пленку порнографические сцены. — Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|