Примечания книги: Эта ласковая земля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уильям Крюгер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эта ласковая земля

Для поклонников «Там, где раки поют» прекрасная, незабываемая история о любви и предательстве, мудрости, трусости и готовности жертвовать собой и, конечно, о всепоглощающей надежде.Летом 1932 года во времена Великой депрессии четыре сироты сбегают от суровой жизни в Линкольнской школе, куда детей отправляют насильно, разлучая с семьями, в поисках места, которое они смогут назвать домом. Они пускаются по реке Миссисипи в путешествие, которое повлияет не только на их жизни, но и на отношение к миру и друг другу.Это путешествие чревато опасностями – как со стороны самой реки, где они подстерегают на каждом повороте, так и со стороны людей и закона.Друзьям еще предстоит узнать, что этот мир не только жесток, но и полон прекрасных людей, готовых поделиться своей заботой и тем немногим, что осталось у них самих.Книга, которая однозначно станет современной классикой!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Эта ласковая земля »

Примечания

1

Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).

2

Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.

3

Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.

4

Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».

5

* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.

6

Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.

7

Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.

8

Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.

9

Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.

10

Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.

11

В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.

12

Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.

13

Элеватор – сооружение для хранения зерна.

14

Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.

15

Амуничник – помещение для хранения конной амуниции.

16

«Дни в долине смерти» – американская радиопередача в стиле вестерн, транслировавшаяся с 1930 по 1951 год. «Вечерний час» – первая эстрадная радиопередача в США. Шоу Гая Ломбардо – музыкальные выступления Гая Ломбардо с оркестром на радио. Бернс и Аллен – знаменитый американский комедийный дуэт Джорджа Бернса и Грейси Аллен.

17

Тряпичная Энн – персонаж книг детского американского писателя Джонни Грюэля. Тряпичная кукла с ярко-рыжими волосами и треугольным носом впервые появилась в серии книг «Истории Тряпичной Энн» в 1918 году и продавалась вместе с ними.

18

В оригинале: «Neither boy nor man». Имя Норман (Norman) созвучно с «nor man».

19

* Имеется в виду кайзер Вильгельм II, правивший Германией во время Первой мировой войны (1914–1918).

20

Популярная фраза для отсылки к Первой мировой войне. Считается также, что фраза принадлежит английскому писателю-фантасту Дж. Уэллсу, написавшему ряд статей о разразившейся войне и объединившему их в книгу под названием «Война, которая положит конец всем войнам».

21

Р.Л. Стивенсон. «Реквием».

22

Buffalo (англ.) – бизон (прим. пер.).

23

Билли Кид (1859–1881) – американский преступник, убивший восьмерых человек. Осиротевший в четырнадцать лет Билли много лет скитался по Дикому Западу, скрываясь от закона.

24

Город света (англ. the City of Light) – Париж.

25

Собрание возрождения – ряд религиозных христианских богослужений, посвященных, как правило, Святому Духу и призванных повысить интерес членов общины к религии.

26

Евангелие от Матфея 11:28.

27

Темная патока (прим. пер.).

28

Федо2ра – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой, с мягкими полями и тремя вмятинами на тулье.

29

Евангелие от Иоанна 7:37.

30

Whiskers (англ.) – усики животных.

31

Миннеаполис и Сент-Пол.

32

Джордж Херман «Бейб» Рут – профессиональный американский бейсболист (питчер и аутфилдер), выступавший с 1914 по 1935 год. Генри Луи Гериг – защитник первой базы Главной бейсбольной лиги и рекордсмен, выступавший с 1923 по 1939 год.

33

Марш «Бонусной армии» 1932 года – демонстрация ветеранов Первой мировой войны. Бывшие военнослужащие, многие из которых находились на грани выживания из-за потери работы во время Великой депрессии, требовали от правительства досрочной выплаты за службу.

34

Эйми Макферсон (1890–1944) – знаменитая канадская проповедница евангелизма. Была одной из первых, кто использовал СМИ для привлечения верующих.

35

Плавник – бревна и ветки, принесенные течением.

36

Ти`пи – название традиционного жилища кочевых индейцев Великих равнин.

37

В оригинале слово «Hooverville» созвучно с «Hopersville» – клоповник.

38

«Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.

39

Анблечейапи (hanblecheyapi) – священный ритуал, который практикуют индейские юноши во многих племенах. Ритуал состоит из трех этапов: благословение шамана, уединение в горах и возвращение.

40

Четвертого июля в США празднуется День независимости. Праздник традиционно сопровождается фейерверками.

41

Кильватер – волна, остающаяся позади плывущего судна.

42

«Большая мутная река» – так на языке одного из индейских племен называется река Миссури.

43

Американский тонизирующий напиток из экстракта одноименного растения.

44

Акт Волстеда заключал в себе правила общенационального запрета на продажу, производство и транспортировку алкоголя в США, а также определял виды напитков, попадавших под запрет. Конгресс США принял акт в 1920 году.

45

Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами (прим. пер.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Уильям Крюгер

Уильям Крюгер - биография автора

Уильям Кент Крюгер (англ. William Kent Krueger)
Американский автор криминальных романов-бестселлеров "Нью-Йорк Таймс", известный серией романов с главным героем Корком О'Коннором.
В 2005, 2006 гг. он получил две премии Энтони подряд за лучший роман. Только еще одному автору удалось такое достижение со дня учреждения этой премии.
Родился 16 ноября 1960 в штате Вайоминг. Уильям хотел стать писателем с детства, когда в третьем классе его рассказ заслужил одобрение учителя и родителей. Он учился в Стэнфордском университете, но вошел в конфликт с администрацией во время...

Уильям Крюгер биография автора Биография автора - Уильям Крюгер