1
Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).
2
Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.
3
Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.
4
Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».
5
* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.
6
Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
7
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
8
Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.
9
Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
10
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
11
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
12
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
13
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
14
Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.
15
Амуничник – помещение для хранения конной амуниции.
16
«Дни в долине смерти» – американская радиопередача в стиле вестерн, транслировавшаяся с 1930 по 1951 год. «Вечерний час» – первая эстрадная радиопередача в США. Шоу Гая Ломбардо – музыкальные выступления Гая Ломбардо с оркестром на радио. Бернс и Аллен – знаменитый американский комедийный дуэт Джорджа Бернса и Грейси Аллен.
17
Тряпичная Энн – персонаж книг детского американского писателя Джонни Грюэля. Тряпичная кукла с ярко-рыжими волосами и треугольным носом впервые появилась в серии книг «Истории Тряпичной Энн» в 1918 году и продавалась вместе с ними.
18
В оригинале: «Neither boy nor man». Имя Норман (Norman) созвучно с «nor man».
19
* Имеется в виду кайзер Вильгельм II, правивший Германией во время Первой мировой войны (1914–1918).
20
Популярная фраза для отсылки к Первой мировой войне. Считается также, что фраза принадлежит английскому писателю-фантасту Дж. Уэллсу, написавшему ряд статей о разразившейся войне и объединившему их в книгу под названием «Война, которая положит конец всем войнам».
21
Р.Л. Стивенсон. «Реквием».
22
Buffalo (англ.) – бизон (прим. пер.).
23
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник, убивший восьмерых человек. Осиротевший в четырнадцать лет Билли много лет скитался по Дикому Западу, скрываясь от закона.
24
Город света (англ. the City of Light) – Париж.
25
Собрание возрождения – ряд религиозных христианских богослужений, посвященных, как правило, Святому Духу и призванных повысить интерес членов общины к религии.
26
Евангелие от Матфея 11:28.
27
Темная патока (прим. пер.).
28
Федо2ра – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой, с мягкими полями и тремя вмятинами на тулье.
29
Евангелие от Иоанна 7:37.
30
Whiskers (англ.) – усики животных.
31
Миннеаполис и Сент-Пол.
32
Джордж Херман «Бейб» Рут – профессиональный американский бейсболист (питчер и аутфилдер), выступавший с 1914 по 1935 год. Генри Луи Гериг – защитник первой базы Главной бейсбольной лиги и рекордсмен, выступавший с 1923 по 1939 год.
33
Марш «Бонусной армии» 1932 года – демонстрация ветеранов Первой мировой войны. Бывшие военнослужащие, многие из которых находились на грани выживания из-за потери работы во время Великой депрессии, требовали от правительства досрочной выплаты за службу.
34
Эйми Макферсон (1890–1944) – знаменитая канадская проповедница евангелизма. Была одной из первых, кто использовал СМИ для привлечения верующих.
35
Плавник – бревна и ветки, принесенные течением.
36
Ти`пи – название традиционного жилища кочевых индейцев Великих равнин.
37
В оригинале слово «Hooverville» созвучно с «Hopersville» – клоповник.
38
«Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
39
Анблечейапи (hanblecheyapi) – священный ритуал, который практикуют индейские юноши во многих племенах. Ритуал состоит из трех этапов: благословение шамана, уединение в горах и возвращение.
40
Четвертого июля в США празднуется День независимости. Праздник традиционно сопровождается фейерверками.
41
Кильватер – волна, остающаяся позади плывущего судна.
42
«Большая мутная река» – так на языке одного из индейских племен называется река Миссури.
43
Американский тонизирующий напиток из экстракта одноименного растения.
44
Акт Волстеда заключал в себе правила общенационального запрета на продажу, производство и транспортировку алкоголя в США, а также определял виды напитков, попадавших под запрет. Конгресс США принял акт в 1920 году.
45
Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами (прим. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|