Примечания книги: Реконструктор - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дмитрий Кружевский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Реконструктор

Сергей Ратный – обыкновенный инженер-реконструктор в России XXVI века. Место работы – космос. В результате кораблекрушения Сергей оказывается на планете, где уровень технологий не превышает того, что был на Земле в начале ХХ столетия. Примитивные автомобили, дредноуты и прочие аэростаты… Правда, это не мешает аборигенам вести кровопролитную войну. Руссарская империя противостоит могущественной Ястании, и Сергея поначалу даже принимают за шпиона. Если бы не вмешательство Зельды, женщины, потерявшей на этой войне сына, Ратному суждено было бы окончить жизнь в местном застенке. Но все обернулось иначе. Сергей становится Сергом, «сыном Зельды», и принимается за строительство первых в истории этой планеты аппаратов тяжелее воздуха. Ведь только аэропланы могут противостоять сокрушительной мощи вражеских дирижаблей. Сражение за господство в воздухе Руссарской империи начинается…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Реконструктор »

Примечания

1

Имперн – денежная единица Руссарии. 1 имперн = 100 злотенов = 1000 частиков.

2

Локот – мера длины, равная примерно 90 см.

3

1 терр равен 0,9 километра.

4

ИВИс – Институт внешних исследований.

5

Здесь и далее использованы некоторые земные названия и термины для облегчения восприятия текста. Надеюсь, читатели будут не против. – Примеч. автора.

6

Вообще-то Грег выразился несколько по-другому, но здесь и в дальнейшем подобраны аналоги выражений и слов из земного языка. – Примеч. автора.

7

ГУВБИ – Главное управление внутренней безопасности империи.

8

Лайкос – пряный тонизирующий напиток, аналог обычного земного чая.

9

ОРА – объединные регионы Атлании.

10

Шаткл – мелкий ночной зверек-падальщик, что-то вроде большой крысы с беличьим хвостом.

11

Имперталл – денежная единица Герании.

12

Тайкл – слабоалкогольный напиток, настаиваемый на коре тайкнийской пальмы. По популярности конкурирует с местным аналогом пива.

13

Биркигт – швейцарский автоконструктор. Родился в 1878 г. в Женеве. В 1895 г. поступил в школу механики, а три года спустя, согласно швейцарским законам, прошел школу рекрутов и получил военную специальность «оружейный мастер». В годы Первой мировой войны его фирма специализировалась на выпуске авиационных моторов.

14

Охатто (ястан.) – во имя чести.

15

УВР – Управление военной разведки.

16

Рил – мера объема, равная 1,17 л.

17

СБФ – служба безопасности Федерации.

18

УВСР – управление внесистемной разведки.

19

Дресс (а) – мифическое существо. Что-то вроде демонического волка-оборотня. Частый персонаж местных легенд, чаще всего женского пола.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги