Примечания книги: Фрейлина. Моя невероятная жизнь в тени Королевы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Энн Гленконнер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фрейлина. Моя невероятная жизнь в тени Королевы

Благодаря своим знатным родителям леди Энн Гленконнер c детства дружила с будущей королевой Елизаветой II и ее сестрой, принцессой Маргарет. Всю свою долгую жизнь Энн находилась вблизи монаршей семьи: присутствовала на коронации Елизаветы II и была фрейлиной принцессы Маргарет вплоть до ее смерти в 2002 году. Дружба и обязанности при дворе омрачались личными трагедиями: неудачный брак со взбалмошным бароном Гленконнером, оставившим все состояние слуге, смерть двух сыновей и кома третьего сына. Все это время Энн продолжала сопровождать королевскую семью по всему миру и развивать карибский остров Мюстик, ставший любимым пристанищем не только принцессы Маргарет, но и знаменитостей по всему миру. «Фрейлина» – это откровенная и трогательная история женской дружбы и жизни в золотой клетке, проливающая свет на тайны королевского двора.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фрейлина. Моя невероятная жизнь в тени Королевы »

Примечания

1

Уолтер Рэли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот, за что получил рыцарство в 1585 году.

2

Пороховой заговор (англ. Gunpowder Plot) 5 ноября 1605 года – неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание парламента с целью уничтожения симпатизировавшего протестантам и предпринявшего ряд репрессий в отношении католиков короля Якова I. Остался в современной культуре как «Ночь Гая Фокса» – по имени самого знаменитого участника заговора.

3

4,9 кг.

4

Около 110 кв. км.

5

Имеется в виду Королевская военная академия в Сандхерсте – городе в графстве Беркшир.

6

Бернэм-Овери-Стейт – деревня на побережье Норфолка.

7

От англ. speed – «скорость», дословно: «быстроногая».

8

Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре; мастер психологического портрета. Был одним из самых высокооплачиваемых современных художников.

9

Лякросс – командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.

10

Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны, в ходе которого британские войска под командованием генерала Монтгомери нанесли поражение итало-немецкой группировке фельдмаршала Роммеля в октябре-ноябре 1942 года.

11

Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.

12

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – британский инженер, одна из крупных фигур в истории Промышленной революции. Сын Марка Брюнеля. Брюнель поражал общественность смелыми по меркам его времени проектами; был одним из создателей стандарта проектирования железных дорог с минимальными уклонами и наибольшими радиусами кривых.

13

«Веджвуд» (англ. Wendgewood) – знаменитая фирма по изготовлению посуды, основанная в 1759 году.

14

Сесил Битон (1904–1980) – известный английский фотограф, мемуарист, икона стиля, дизайнер интерьеров, художник по костюмам и декорациям, один из важнейших мастеров модной фотографии.

15

Марди Гра (фр. mardi gras, букв. «жирный вторник») – вторник перед началом католического Великого поста, аналог Масленицы.

16

Сэр Норман Хартнелл (1901–1979) – ведущий британский модельер, на протяжении полувека создававший наряды для королевской семьи.

17

Сосуд с мирром для помазания монархов.

18

Чатсуорт-хаус в Дербишире – один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей.

19

Королевство Тонга – бывший британский протекторат в Океании, существовавший в 1900–1970-х годах.

20

Хампстед – один из самых дорогих районов Лондона.

21

Саманта Кэмерон (род. 1971) – супруга премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона (2010–2016).

22

Уэллс-некст-Си (англ. Wells-next-the-Sea) – портовый город на побережье Северного Норфолка.

23

Балморал – поместье в области Абердиншир в Шотландии. Здесь расположен замок Балморал, частная резиденция и место летнего отдыха английских монархов.

24

Викарий – в протестантской церкви помощник священника.

25

Тук-тук, иначе моторикша – популярный в Индии крытый трехколесный мотороллер для перевозки пассажиров или груза.

26

5,3 кв. км.

27

Полуофициальное название района Лондона, где находились доки.

28

Harrods («Хэрродс») – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира.

29

Бьянка Джаггер (род. 1945) – актриса, правозащитница, жена музыканта Мика Джаггера (с 1971 по 1978 год).

30

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, певица, драматург, сценарист и секс-символ 1920–1930-х годов.

31

Ботон-хаус – усадьба в Нортгемптоншире, резиденция герцога Баклю, известная своей коллекцией живописи.

32

Хатфилд – город и община в Хартфордшире. Усадьба Хатфилд-хаус, дом маркиза Солсбери – ядро старого города.

33

Чатсуорт-хаус в Дербишире – один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей.

34

Харпо Маркс (1888–1964) – американский актер, комик, участник комедийной труппы Братья Маркс.

35

Дама Вера Маргарет Линн (1917–2020) – английская певица, дама Ордена Британской Империи, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны, когда она вела радиопрограмму, адресованную британским военнослужащим за рубежом.

36

Сэр Роджер Джордж Мур (1927–2017) – британский киноактер, наиболее известный благодаря роли Джеймса Бонда.

37

Боб Хоуп (1903–2003) – американский комик, актер. 18 раз вел церемонию вручения премии «Оскар».

38

Сэр Джон Миллс (1908–2005) – популярный британский актер, сыгравший в более 120 фильмах на протяжении 70 лет.

39

От англ. gloom – «мрак».

40

Напиток на основе рома из лепестков цветка, с сахаром, имбирем и смесью специй, распространенный на Ямайке и Карибском архипелаге.

41

Камень Красноречия – камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде дающий поцеловавшему ее дар красноречия.

42

Ирландская республиканская армия, ИРА – ирландская военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии.

43

Телевизионный ситком на телеканале «Би-би-си», шел с 1968 по 1977 год.

44

Яйца Драмкилбо – закуска, придуманная в одноименном замке для опоздавших к ужину гостей. В основе закуски – яйца, креветки и майонез.

45

Muddy Waters – с англ. дословно: «мутная вода».

46

Royal Variety Performance – ежегодное развлекательное телешоу для сбора средств фондам, находящимся на пожизненном попечении королевы Елизаветы II. В нем принимают участие члены британской королевской семьи.

47

2 кв. км.

48

Мэри-Анна Сибелл Элизабет Мартен (1929–2010) – британская аристократка, крестная дочь королевы-матери. Много лет была попечителем Британского музея.

49

Руперт Эверетт (род. 1959) – британский актер и писатель. Двукратный номинант на премию «Золотой глобус».

50

Джулиан Майлс «Джулс» Холланд (род. 1958) – британский музыкант, певец, композитор и телеведущий. Входил в оригинальный состав группы Squeeze, также сотрудничал со Стингом, Эриком Клэптоном, Боно и др.

51

Дама Джудит Оливия Денч (род. 1934) – британская актриса театра и кино, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», многократная обладательница премии BAFTA. Кавалер ордена Кавалеров Почета, дама-командор ордена Британской империи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги