1
Парафраз эпиграммы, которую Шекспир приводит в «Ричарде III» – «Джек Норфолк, ты дерзок, но все равно, хозяин твой Дикон продан давно» (перевод Анны Радловой). – Прим. пер.
2
В современных европейских языках аналогичная шахматная фигура называется «королева». А вот в русском языке сохранилось название «ферзь», происходящее от арабского «вазир», визирь. – Прим. пер.
3
Делатель королей – прозвище графа Уорика, исторического прототипа романного Уорревика. – Прим. пер.
4
Слово «крыса» (рэт) в английском языке созвучно с первым слогом фамилии Рэтклифф. Исторический прототип персонажа, Ричард (Дикон) Рэтклифф, действительно получил от противников такое прозвище. – Прим. пер.
5
У Шекспира это говорит о себе сам герой: «Уродлив, исковеркан и до срока я послан в мир живой; я недоделан» (перевод А. Радловой). – Прим. пер.
6
Прототипом этого персонажа является лорд Томас Грей, сын королевы Элизабет от первого брака, находившийся в эмиграции во Франции. – Прим. пер.
7
Торжественное погребение короля Ричарда в Лестерском кафедральном соборе состоялось 26 марта 2015 г. – Прим. пер.
8
Я видел сотни кораблей погибших И потонувших тысячи людей, Которых жадно пожирали рыбы. И будто по всему морскому дну Разбросаны и золотые слитки, И груды жемчуга, и якоря, Бесценные каменья и брильянты; Засели камни в черепах, глазницах, Сверкают, издеваясь над глазами… (Перевод А. Радловой.)
9
«Паутина Шарлотты» – сказочная повесть Элвина Брукса Уайта. В ней рассказывается о поросенке Уилбуре, который попадает на ферму, где ему грозит гибель. Но благодаря колдовству паучихи Шарлотты, с которой подружился Уилбур, хозяин фермы смягчается и оставляет Уилбура в живых. – Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|