Тайна мертвого острова - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна мертвого острова | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Йо-Йо действительно поймал несколько больших рыб. Он вернулся после чая, и ребята помогли ему перенести в дом улов.

– Ты мог бы и нас взять с собой, – сказала Дина. – И мы вместе наловили бы еще больше рыбы.

Негр насупился и промолчал. На следующий день Йо-Йо стал собираться в город за покупками.

– У него сегодня свободный день, – объяснила детям тетя Полли. – Вам придется взять на себя часть его обычных обязанностей. Мальчики накачают воды.

Четверо друзей обрадовались. Ребята пошли к колодцу и стали опускать в него ведра на длинной цепи.

Джек перегнулся через край колодца и попытался заглянуть вглубь.

– Глубоко, как в тех шахтах на острове! Давай, Вихрастый, тяни!

Ребята поспешили закончить работу. Потом они еще раз проверили, нет ли в гараже автомобиля, попросили тетю Полли сделать им пару бутербродов и спустились на берег.

Они отвязали лодку и отплыли. Джек с Филиппом старательно гребли. Когда лодка вышла в открытое море, они поставили парус.

– Вперед, к Мертвому острову! – весело крикнула Дина. – Ой, мальчики, я так рада, что мы плывем туда все вместе! А то в прошлый раз нам было без вас так тоскливо.

Вы захватили с собой карманные фонарики? – строго спросил у девочек Филипп.

Они в сумке с бутербродами, – ответила Дина.

Фонарики понадобятся, когда мы будем в шахте. Эх, какие чудесные приключения у нас впереди! Спустимся в старую, старую шахту, а там, может быть, кто-то тайком от всех добывает ценную медь! – воскликнул Филипп, и голос его даже прерывался от возбуждения.

Лодка, искусно управляемая юными мореплавателями, легко скользила по волнам. Скоро впереди показался Мертвый остров.

– Слышите, как волны бьются о скалы? – спросил у девочек Филипп.

Девочки молча кивнули. Вот и опасное место: хоть бы ребята поскорее нашли проход между скал!

– Вон там высокий холм, – крикнул Джек. – Девчонки, спускайте парус! Ну вот, видите, как все просто! Люси, следи за канатом. Да, так правильно.

Когда парус спустили, ребята снова взялись за весла и стали осторожно грести, продвигаясь к скалам. Теперь это место было им знакомо. Они внимательно следили за острыми подводными камнями. И все-таки иногда слышался скрежет – камни царапали по днищу лодки, а Люси при этом делала испуганное лицо. Но скоро они очутились в спокойных водах, и всякая опасность миновала.

Люси вздохнула с облегчением. От страха и из-за морской болезни она побледнела как полотно. Но когда девочка увидела берег, ей сразу стало лучше.

Четверо друзей вышли из лодки и вытащили ее на песок.

А теперь пойдем к тем холмам, – сказал Джек. – Сколько же здесь птиц! Никогда в жизни не видел такого количества сразу. Вот бы найти среди них исполинскую гагару!

Может быть, я попробую отыскать ее для тебя, – робко предложила Люси, страстно желая помочь брату. – Филипп, а где та красная речка и пустые банки? Где-нибудь поблизости?

Скоро увидишь, – ответил Филипп и широким шагом устремился вперед. – Пока что нам надо добраться до долины.

Через некоторое время они увидели перед собой речку с красноватой водой. Джек остановился, чтобы сориентироваться.

– Постой-ка, а где же та большая шахта?

Девочки уже осматривали другие шахты, прорытые в земле, и причудливые полуразвалившиеся строения, стоявшие неподалеку.

– Похоже, здесь было подъемное устройство, – задумчиво проговорил Джек. – Но куда подевались пустые консервные банки? Они были на этом самом месте, целая куча. А, вот и большая шахта!

Все поспешили к широкому отверстию и заглянули в него. Лестница, которая вела вниз, была еще в хорошем состоянии.

– Вот в этой шахте они, должно быть, и работают, – сказал Филипп. – Потому что только здесь осталась лестница, по которой можно спуститься.

Не говори так громко, – предупредил друга Джек. – В шахте очень сильное эхо.

А где пустые банки? – спросила Люси.

Там, наверху, – показал Филипп. – Сходи туда и посмотри, если хочешь.

Он посветил своим фонариком вниз, но отверстие было слишком глубоким, и он ничего не увидел. Шахта производила довольно мрачное впечатление. Интересно, что там, глубоко под землей? Неужели правда внизу работают какие-то люди? Надо быть осторожными и не попадаться им на глаза. Взрослые всегда сердятся, когда дети вмешиваются в их дела.

К нему подошла Люси. Она только что вернулась.

– Я не смогла найти пустые банки. Куда они могли деться?

Филипп молча пожал плечами. До чего же глупы эти девчонки! Никогда не могут ничего отыскать. Он подошел к тому месту, где они с Джеком накануне видели банки, чтобы показать Люси, но остановился в изумлении. Банок не было.

– Джек, посмотри-ка сюда, – позвал он друга, забыв, что надо говорить тихо. – Все пустые банки исчезли. Значит, кто-то их забрал! А раз так, то на острове точно побывали люди, причем сразу после нас. Вот это да!

В ПОДЗЕМНЫХ ТУННЕЛЯХ

Люси испуганно оглядывалась, словно ожидая, что из-за скал вот-вот кто-нибудь появится.

Мне не нравится, что здесь могут быть люди, которых мы совсем не знаем, – шепотом сказала она.

Не будь дурой, – оборвал ее Джек. – Они работают под землей. Надо самим спуститься туда и посмотреть!

Девочки не были в восторге от его предложения. Но оставаться одним наверху им совсем не хотелось. Они молча смотрели на Филиппа, который разложил на земле карту подземных сооружений, чтобы внимательно изучить ее.

Смотрите, шахта ведет в настоящий лабиринт из туннелей и переходов! Давайте пройдем по этому переходу, он, похоже, самый широкий, что-то вроде глав ной улицы, и ведет в туннели, расположенные под морским дном.

Ой, давайте не будем туда заходить, – робко про говорила Люси.

Но все остальные были за то, чтобы пойти, и ей при шлось смириться.

Джек повернулся к Кики.

– Ты должен вести себя тихо, как мышка, если хочешь спуститься вместе с нами. Иначе люди, что работают там, услышат тебя и обнаружат нас. Понятно?

Попугай задумчиво почесал лапкой голову, а потом медленно и торжественно произнес:

Энэ, менэ, минке, тинке!

Не дури, – сказал Джек. – Подумай о том, что я тебе сказал. Никаких криков и никакой болтовни!

Четверо друзей подошли к краю отверстия шахты. Молчаливые и серьезные, они смотрели вниз. Им ужасно хотелось разгадать тайну Мертвого острова, но сейчас всем стало как-то не по себе.

– Ну, нечего раздумывать, – сказал Филипп и начал спускаться по лестнице. – В конце концов, что бы там ни было, ничего страшного с нами не случится. Мы ведь приплыли на остров, чтобы помочь Джеку искать исполинскую гагару. Если нас здесь поймают, мы скажем, что будем держать язык за зубами. Друзья Билла наверняка такие же приличные люди, как и он сам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию