Милый пленник - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милый пленник | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— Кажется, вы были правы, мадам. Похоже, именно мистер Феррингтон купил мне это платье, — сказала она, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. Нет, она не позволит себе расплакаться. Она сможет взять себя в руки. — Элизабет, я думаю, что мне следует уйти. Не могла бы ты сказать Мирабель, что мы едем домой? Пожалуйста, передай ей, что я буду ждать ее у парадного входа.

— О Кэролайн, прости меня, — прошептала Элизабет и отправилась выполнять просьбу подруги.

Кэролайн кивнула в ответ. Она не могла говорить. У нее в горле стоял ком, и она не могла произнести ни слова. Гордо подняв голову и расправив плечи, Кэролайн направилась к лестнице.

Джеймс преградил ей дорогу. Протянув к ней руку, он сказал:

— Кэролайн, позволь мне все тебе объяснить...

— Нет! — воскликнула она.

Забыв о том, что она является центром всеобщего внимания, Кэролайн медленно сняла с головы бархатный берет, украшенный перьями. Бриллиантовая булавка переливалась всеми цветами радуги. Казалось, камень жил своей жизнью. Посмотрев на бриллиант, Кэролайн вложила берет в руки Джеймсу.

— Я не хочу вас больше знать, — сказала она. Господи, как же ей трудно было произнести эти слова! — Прошу вас, оставьте меня в покое.

В этот момент к ней подошла Мирабель. Не сказав больше ни слова, Кэролайн обошла Джеймса и направилась к лестнице.

Когда она прошла почти половину пути, горькие слезы полились у нее из глаз. Наклонив голову, Кэролайн продолжала спускаться по лестнице.

Сжав в руках берет, Джеймс отшвырнул его в сторону. Нужно остановить ее, нужно с ней поговорить.

— Кэролайн! — громко крикнул он, не обращая внимания на столпившихся вокруг него гостей, и побежал вниз по лестнице. Она уже спустилась в фойе. — Кэролайн, подожди!

Повернув голову, она посмотрела на него через плечо. На долю секунды их взгляды встретились, а потом Кэролайн отвернулась и вышла через парадную дверь, которую лакей открыл специально для нее.

Джеймс несся вниз по лестнице, понимая, что должен ее остановить.

И тут на его пути возникло неожиданное препятствие. Несколько джентльменов поднимались по лестнице. Джеймс довольно бесцеремонно растолкал их и помчался дальше, не обращая внимания на их замечания по поводу его грубости и невоспитанности. Сейчас он думал только об одном — ему нужно догнать Кэролайн.

Лакей хотел открыть для него дверь, однако Джеймсу показалось, что тот двигается слишком медленно, и он сам, схватившись за ручку, распахнул дверь.

Выбежав на улицу, он остановился на крыльце, чтобы отдышаться.

Джеймс услышал, как кучер прикрикнул на лошадей, и, оглянувшись, увидел, как какой-то экипаж тронулся с места. «Наверное, это экипаж Кэролайн», — подумал он и побежал к подъездной дорожке, вдоль которой стояли кареты гостей леди Эндрюс. Он надеялся, что ему удастся найти именно тот экипаж, в котором сейчас едет Кэролайн.

Через несколько минут он понял, что опоздал. Экипаж, запряженный парой лошадей, уже выезжал на улицу. Махнув кнутом, кучер пришпорил лошадей. Джеймс остановился. Ему не хотелось сдаваться. «Я обязательно догоню ее», — сказал он себе.

Кэролайн, судя по всему, отправилась домой. Больше ей просто некуда ехать. Он придет к ней и попытается ей все объяснить. Если понадобится, он всю ночь будет стучать в дверь ее дома и все-таки заставит выслушать его.

Повернувшись, Джеймс снова пошел к экипажам. В этот момент кто-то тихо окликнул его по имени. Джеймс обернулся, но никого не увидел.

Его снова окликнули. Джеймсу показалось, что голос доносился с того самого места, где рядом, почти вплотную, стояли два экипажа. Удивившись, он осторожно подошел к ним.

Однако там никого не было.

«Должно быть, мне послышалось», — подумал Джеймс и решил вернуться назад. Но в этот момент кто-то надел ему на голову парусиновый мешок. Чьи-то сильные руки схватили его за плечи. Джеймс отчаянно отбивался, но еще одна пара сильных рук обхватила его ноги. Он начал кричать, однако тут же получил удар по голове и потерял сознание.

ГЛАВА 11

В голове у Джеймса так звенело и ухало, как будто там находилась наковальня, по которой кузнец бил тяжелым молотом. «Если я ощущаю боль, значит, я еще жив», — подумал он.

Постепенно Джеймс пришел в себя и осмотрелся. Он лежал на холодном, твердом и грязном полу. Он хотел прижать руку к затылку (именно там находился источник невыносимой, ноющей боли) и понял, что не может ее поднять.

Джеймс, который до этого момента не чувствовал ничего, кроме нестерпимой боли (и эта боль затуманила его мозг), вдруг ощутил безотчетный страх и смятение.

Он снова попытался поднять руку, попробовал пошевелить ногой и понял, что его руки и ноги связаны. Это неожиданное открытие его так испугало, что он начал отчаянно дергать руками и ногами, пытаясь развязать веревки. Однако это привело к тому, что веревки затянулись еще туже. Джеймс понял, что отчаяние и страх — плохие помощники.

Прежде всего ему нужно успокоиться.

Успокоиться и как следует все обдумать.

Отдышавшись, Джеймс посмотрел на свечу, стоявшую на деревянном полу всего в полуметре от него. Он, не отрываясь, смотрел на эту свечу. Весь остальной мир казался ему темнее преисподней. Джеймс почувствовал запах картофеля, лука и... сильный аромат духов.

Он, связанный по рукам и ногам, лежал на полу в каком-то чулане. Чертовски неприятная ситуация.

Джеймс был уверен, что на улице все еще ночь, и с тех пор, как его ударили по голове, прошло не так уж много времени.

Воздух был сырым и прохладным, и Джеймс решил, что находится в каком-то погребе. Он услышал легкий шелест и едва уловимый шепот.

Прищурившись, Джеймс всмотрелся в темноту, и его снова охватил безотчетный страх.

Там, в темноте, стояли какие-то люди в плащах с капюшонами. Их было четверо. Они казались Джеймсу огромными стогами сена. Но, приглядевшись внимательнее, он заметил, что эти люди одеты в черные юбки. Неужели это женщины?

Джеймс зажмурился, потом снова открыл глаза. Однако призраки не исчезли. Вперед вышел неуклюжий великан (его лицо тоже было скрыто под капюшоном) и ступил в круг мерцающего света.

— Как хорошо, что вы снова с нами, — сказал великан. Он говорил с французским акцентом, громко и четко произнося слова. Казалось, что ему очень нравится роль спикера, так сказать выразителя интересов своих товарищей-сообщников. Передвигая свои огромные, как пушечные ядра, ступни, он подошел ближе, — так, чтобы Джеймс лучше его видел.

Джеймс лежал на полу, связанный по рукам и ногам, словно ягненок на жертвенном алтаре, и ему это совершенно не нравилось. Он попробовал подняться на ноги, но его попытка не увенчалась успехом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию