Игра любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.

Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.

— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?

— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.

Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:

— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.

— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!

Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.

Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.

Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.

— Конечно! — ответил он.

Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.

— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?

Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.

Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.

Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.

Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.

Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.

— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.

Бенита ждала.

Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.

— Вот, я купил это, — сказал он.

— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.

Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.

Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.

— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.

— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.

Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.

Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :

В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.

На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.

— Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» — сказал мясник, извиняясь.

— Об этом я и хотел поговорить с вами, — ответил граф. — Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.

— Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.

Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.

— Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.

— Безусловно, милорд!

— Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?

На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:

— Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!

— Я знаю, — сказал граф, — но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!


По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:

— Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?

— Это все война. — ответил граф.

— Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.

— Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!

Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.

К его удивлению, словно угадав, о чем он думает, девушка сказала:

— Теперь все изменилось. Если вы дадите им работу, никому больше не придется голодать.

Граф хотел сказать: «Во всяком случае, в моем хозяйстве!»

Но, вовремя спохватившись, произнес:

— В нашем хозяйстве — не будут!

— Я помогу вам, — улыбнулась Бенита.

— Знаете, что мы сделаем? — спросил граф. — Как только дом будет приведен в порядок, мы устроим прием, чтобы отпраздновать нашу свадьбу.

Бенита удивленно взглянула на него.

— Вы действительно хотите это сделать?

— Мы пригласим всех жителей деревни, фермеров, арендаторов, соседей.

Бенита засмеялась.

— Представляю, сколько народу соберется!

— Мой отец, мой дед и мой прадед — все они так праздновали свои свадьбы. Мы зажарим целиком быка и оленя и выкатим множество бочек зля.

Смеясь, Бенита спросила:

— А как насчет фейерверков? Отец рассказывал мне о фейерверках в садах Воксхолла. Я всегда мечтала взглянуть на них.

— Вы никогда не видели фейерверков?!

Бенита покачала головой.

— Тогда мы закажем самые лучшие у какие только сможем найти! — пообещал граф.

— Это будет великолепно! Детишки будут прыгать от восторга!

Они вернулись домой как раз к ленчу. Им подали изысканные блюда, а после еды граф с Бенитой отправились на крышу.

Здесь вовсю трудились рабочие.

Бенита заметила, что флаг, который поднимали на крыше, когда граф находился в поместье, весь в дырах.

— Мы немедленно должны заменить его! — сказала девушка.

— Возможно, стоит оставить старый флаг.

Он будет напоминать нам, как бережно нужно расходовать деньги, чтобы они не утекли сквозь пальцы, как случилось, когда я был на континенте.

— Уверена, что вам нечего бояться. Папа слишком умен, чтобы тратить свою жизнь на вино и карты, как это делают некоторые молодые глупцы.

Слушая свою молодую жену, граф думал, что именно игроки и пьяницы поддерживали благополучие Растуса Груна.

А через ростовщика эти деньги попали к нему.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению