Герцог Сорвиголова - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог Сорвиголова | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку?

Потом она с отчаянием подумала о том, как велико поместье, и о том, как много здесь диких, необжитых уголков.

Если похитителям хватит хитрости хорошо спрятать пленников, герцог никогда не догадается, где их искать.

Фургон трясся по пыльной дороге и увозил их все дальше от замка.

С каждой минутой Кася все больше убеждалась, что их везут в безлюдное место, где их никто никогда не найдет.

Она почувствовала, что дрожит от страха. Примерно через полчаса фургон остановился. Кто-то вытащил Касю из него и подхватил на руки.

Судя по звукам, другой человек нес Саймона. Через некоторое время Кася услышала, как тот, кто нес ее, сказал:

— Давай помоги мне, а то здесь темно на ступеньках.

— А на вид она легкая, — ответил другой голос.

— Помоги, говорю! — яростно повторил первый.

Один человек ухватил Касю за плечи, а другой за лодыжки, и ее понесли вверх по лестнице.

Они поднимались все выше и выше, и Кася поняла, что это какое-то здание.

Лестница явно была крутая — неудивительно, что человек, который нес Касю сначала, не хотел подниматься один.

Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол.

Касю опустили на пол и сняли с головы мешок.

Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то маленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин. Кася подумала, что они городские.

Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители.

Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату.

Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный.

Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал:

— Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, рассмеялся:

— Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Саймона тоже сняли мешок.

— Ну что, развяжем их, — спросил один из похитителей, — или оставим как есть?

— Давай развяжем, — ответил второй. — Ей еще надо письмо написать.

Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули.

— Только бумагу и чернила я оставил внизу, — сказал второй.

Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице.

Двое остальных освободили Касю и Саймона от веревок и кляпов.

— Зачем вы нас схватили? — спросил Саймон, как только получил возможность говорить. — И кто вы такие?

— Хороший вопрос, сынок, — ответил один из мужчин. — Это уж как ты себя поведешь — хорошо, так мы друзья, а если нет, то враги.

— Зачем вы меня сюда принесли? — спросил Саймон.

Мужчина погрозил ему пальцем:

— Ты уж лучше меня не спрашивай. Скоро сам узнаешь, когда Билл вернется.

— Я точно знаю, что вы не имели права нас сюда тащить, — сказал Саймон. — Мой дядя очень рассердится.

— Мы надеемся, он здорово поволнуется, — сказал один из похитителей. — Готов поклясться, что так и будет.

— Если я не ошибаюсь, — сказала Кася, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно, — вы хотите потребовать за нас выкуп?

— Какая умная! — насмешливо воскликнул один из мужчин. — Кто бы мог подумать — такая красотка, и с первого раза прямо в точку.

В это время послышались шаги Билла. Все посмотрели на дверь. Билл, отдуваясь, вошел в комнату.

— Эта лестница меня доконает, — пожаловался он. — Ладно, давайте займемся делом. Чем быстрее мы получим деньги и свалим отсюда, тем лучше.

— Твоя правда, — ответил ему тот, что говорил с Касей.

Билл положил перед Касей листок бумаги и поставил на пол чернильницу. Потом он протянул ей грязное тупое перо.

— Давай пиши ихней милости записку, — велел он. — Скажи, если они хотят снова увидеть мальчика, пусть выкладывают две тыщи фунтов, наличными.

— И куда он должен их принести? — спросила Кася.

Билл засмеялся резким неприятным смехом.

— Я не такой дурак. Скажи, пусть оставит деньги в разбитой двери на старой мельнице.

Кася вспомнила, что герцог показывал им с Саймоном мельницу, когда они ездили по фермам, и кивнула.

— И скажи еще, что когда деньги будут на месте, пусть подымет над замком белый флаг.

— Это правильно, — кивнул один из его приятелей. — Чтобы мы видели, когда можно идти за жалованьем.

— Только один пойдет, — оборвал его Билл. — А если их милость решит мухлевать или там будет засада, обоим вам крышка. Напиши ему это потолковее.

— Я напишу все, что вы просите, — сказала Кася, — но, по-моему, вы поступаете дурно. Билл презрительно захохотал:

— Дурно! Дурно то, что у герцога полно денег, мешки, а у нас шиш в кармане. Вот что дурно!

— Ну хватит! — перебил его один из бандитов. — Сейчас же придет Люк за письмом.

— Он уже, наверное, поставил фургон на место, а ходит он быстро, — согласился Билл и придвинул к Касе чернильницу.

Кася сидела, прислонившись спиной к стене, и поэтому сказала:

— Мне так неудобно. Здесь нет какого-нибудь ящика?

— Ах ты, как же это я забыл! Что ж мы не запаслись ящиком для ее милости! — насмешливо воскликнул один из мужчин.

Но Билл сказал:

— Пусть пишет по всем правилам. Сейчас я схожу вниз и что-нибудь поищу.

Он опять пошел к лестнице.

Кася взглянула на Саймона и с облегчением увидела, что у него слишком испуганное лицо. Он только переводил взгляд с одного похитителя на другого, словно не мог поверить, что все это происходит на самом деле.

Кася взяла его за руку, и Саймон сказал:

— Это совсем как в страшной истории, мисс Уотсон, правда?

Кася ему улыбнулась:

— Это точно. Нам придется делать то, что велят эти люди.

— Правильно, — сказал один из похитителей. — Вы верно все понимаете, мисс, и если вы гувернантка, как нам говорили, то дело свое знаете.

— Кто вам сказал, что я гувернантка? — спросила Кася.

— Я вам его не назову, — был ответ, — а то потом не оберешься хлопот.

Опять послышались шаги Билла.

Через несколько секунд он приволок деревянный ящик и сказал:

— Вот вам стол, прямо из Букингемского дворца. Лучшего и пожелать нельзя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению