— Он был достаточно тяжелым, чтобы послужить гандикапом
[5]
для Юпитера, — ответил он, — но это позволило Меркурию держаться вровень с ним.
Он поддразнивал ее, и Харита сказала:
— Вы опять несправедливы к Меркурию. Я считаю его самой прекрасной лошадью, какую я когда-либо видела!
— Ну а я восхищаюсь Юпитером, — сказал граф. — Когда-нибудь мы посоревнуемся на скачках и посмотрим, кто победит.
Харита не отвечала.
Она думала, что в будущем ей, возможно, уже не доведется вновь встретиться с Дэролом.
После того как он привезет ее в деревню, где обещал найти ей прибежище на ночь, она должна будет отправиться дальше.
Она не может стать обузой для него.
Она должна найти своего дядю и уповать на то, что он окажется достаточно добрым, чтобы позволить ей остаться у него.
Кроме того, Хариту тревожило, что деревня Дэрола, по-видимому, находилась недостаточно далеко от дома ее отчима.
Она не сомневалась, что он не прекратит разыскивать ее.
Сейчас он, наверное, придумывает какие-нибудь благовидные причины, чтобы объяснить лорду Стилбэри ее отсутствие.
Но она не высказывала своих опасений вслух.
Она не хотела показаться неблагодарной Дэролу, столь великодушно исполнившему роль ее мужа.
К тому же он обещал ей помощь в будущем.
«Он молод и красив, — говорила она себе. — Наверное, у него есть немало дорогих ему людей, о которых он заботится».
Граф с аппетитом ел обед.
— Миссис Джонсон была права, — заметил он. — Мы не нашли бы ничего подобного ни в одной окрестной гостинице.
— Да их и встретилось нам немного, — напомнила ему Харита.
— Да, пока мы ехали полями, но дальше на нашем пути будет больше деревень.
Хотя как раз деревень он собирался избегать, опасаясь быть узнанным.
Граф раздумывал, стоит ли открыть Харите, кто он, однако решил не делать этого.
Что ему нравилось в ней, так это ее естественность.
Она перестала стесняться или робеть в его присутствии.
Она говорила с ним, нимало не заботясь о производимом ею впечатлении, чего он не встречал еще ни в одной женщине.
В Лондоне он встречал лишь искушенных красавиц, неотступно преследовавших его.
Каждое их слово было предназначено для лести, как каждый взмах ресниц — для обольщения.
Ему был давно уже известен весь их репертуар, скудный и отличавшийся однообразием.
Харита же, преодолев первоначальное смущение после объяснения, почему ей пришлось назваться его женой, держала себя с ним как будто с братом.
Они могли свободно и непринужденно говорить обо всем на свете.
Это было абсолютно внове для него.
Он невольно задумывался, что же так отличало ее от других женщин.
У него не укладывалось в голове, что она не находит его привлекательным.
Он знал, что когда ее пугали воспоминания об отчиме, она смотрела на него своими огромными глазами так, словно видела в нем героя, подобного богам. «Она совершенно не похожа на всех прочих девушек, которых я встречал!»— думал он.
Хотя, по правде говоря, он встречал их очень мало.
Он старался избегать молодых дебютанток в свете.
Он знал, что даже ужин с любой из них грозил обернуться разговорами о свадьбе.
А теперь, после печального опыта с Имоджен, он поклялся себе, что будет обходить стороной еще и вдов.
Размышления его прервала Харита:
— Это был прекрасный обед, но я уже сыта, а выбрасывать такую еду нехорошо.
— Как раз это я и собираюсь сделать с тем, что осталось от салата, и с чашками, кстати, тоже, — сказал граф.
Харита негодующе вскрикнула.
— Это — непозволительное расточительство, выбрасывать чашки! Быть может, если вы оставите их под деревом, их найдет кто-нибудь, кому они пригодятся.
Граф улыбнулся и поднялся на ноги, чтобы последовать ее совету.
Харита тоже встала, и в этот миг из-за деревьев появились двое мужчин на лошадях.
Одного взгляда на них графу оказалось достаточно, чтобы напрячься.
Лица всадников закрывали черные платки, видны были только глаза.
Граф слишком поздно понял, что и ему следовало бы взять с собой пистолет, отправляясь в дальнюю дорогу.
Но убегая в спешке, он догадался лишь взять из ящика Деньги, оставленные камердинером.
Харита, испуганная появлением разбойников, быстро придвинулась к нему.
Оба разбойника соскочили со своих лошадей, и ближайший к ним сказал грубым голосом:
— Выкладывайте все, что у вас в карманах, или я разнесу вам головы!
— Лошадей тоже заберем, — добавил другой. — Они дьявольски хороши, лучше наших!
— Да, тут и говорить нечего! — подтвердил первый разбойник. — Так что пошевеливайтесь, мы ждать не намерены!
Второй встал рядом с ним. Их лошади начади щипать траву.
— По их виду, у них денег куры не клюют! — сказал он. — И еще я не против получить поцелуй от этой девочки.
— Сначала получим деньги, — отрезал другой.
Он ткнул пистолет под нос графу и сказал:
— Давай, давай! Выкладывай! Ты знаешь, что нам нужно!
Граф опустил руку в карман.
Харита боялась, что они заберут Меркурия, и она никогда его больше не увидит.
Она готова была кричать и плакать, и умолять их не делать этого.
Но поскольку граф стоял неподвижно, не говоря ни слова, она знала, что и ей надо взять себя в руки.
И все же, когда разбойник сказал, что хочет поцеловать ее, она не могла не подвинуться ближе к Дэролу.
Граф вытащил кошелек из своего кармана.
Он был так же полон, как и тогда, когда Харита прятала его в ящик комода в своей спальне.
Он вынул лишь деньги для миссис Джонсон.
При виде кошелька, очень дорогого и битком набитого, глаза первого разбойника загорелись.
Другой шагнул вперед, чтобы взять его.
И тогда граф открыл кошелек и высыпал все его содержимое на землю.
Когда золотые соверены, сверкая на солнце, раскатились по траве, двое разбойников уставились на них.
В этот момент граф молниеносно схватил каждого из них за шею сзади и с силой ударил их лицами друг о друга.