— Вы идете, доктор? — спросил Джек. Оба медика промчались по шкафуту, как только спустили шлюпку, и стояли, увешанные ящиками для коллекций, коробками и сетями.
— Если позволите, сэр. — ответил доктор Мэтьюрин. — Наш явный долг — сразу же найти противоцинготные.
Джек кивнул. Пока ружья, подарки и обычные предметы торговли спускались вниз, он тихо поинтересовался:
— Тебе не кажется, что этот остров подозрительно тихий?
— Кажется. Будто он почти необитаемый. Но три остроглазых матроса по отдельности заверили нас, что видели людей на краю зелени — юных женщин в травяных юбках.
— Может, они в роще собрались для какой–нибудь религиозной церемонии, — предположил Мартин. — Нет места более мистического, чем роща, как знали еще древние евреи.
— Бонден, спрячь ружья под кормовой банкой, — распорядился Джек и повернулся на корму. — Мистер Уэст, поднимите бочку пороха и держите корабль бортом к деревне. Выкатите и выстрелите холостыми из двух орудий, если заметите неприятности. Ядра в стороне от нас, если подниму руку. Картечь, если они будут преследовать шлюпку на каноэ. Вперед, мистер Рид.
К этому времени Рид прекрасно научился управляться одной рукой, но все же, на случай если он упадет, его с беспокойством встретили протянутые руки. Они же встретили, почти с той же добротой и бо́льшими основаниями для беспокойства, спускавшихся медиков. За ними последовал капитан.
— Отваливай! Весла на воду! — скомандовал Рид. — Все вместе, если справитесь. Дэвис, хоть раз не поднимай брызг.
Последние слова, и они отправились через лагуну, офицеры внимательно рассматривали молчаливый берег.
«Шабаш!» — наконец скомандовал Рид, и гребцы уложили весла в шлюпку, как полагается на флоте. Секундное скольжение, и киль ткнулся в песок. Баковый гребец выскочил, чтобы бросить сходни, после чего Джек и офицеры ступили на берег.
— Разверните ее кормой к берегу, на плаву на якоре, — скомандовал Джек. — Уилкинсон, Джеймс и Парфитт — дневальные на шлюпке. Спрячьте мушкеты. Остальные — вверх по берегу со мной. Не разбредаться, пока не разрешу.
Идя вверх по белому песку, щуря глаза от яркого солнца, они с надеждой поглядывали налево и направо, в сторону каноэ, леса и далёкого длинного дома. И, вопреки приказам, Рид, несколько отстав от основной группы, пустился к каноэ.
Несколько мгновений спустя, когда из–за ближайшей лодки выскочил и ринулся в лес кабан, Рид прибежал обратно. Лицо под желтоватым загаром побледнело, а Стивену он сказал:
— Там нечто ужасное. Думаю, это женщина.
Группа остановилась, все посмотрели на Рида, который, запинаясь, добавил:
— Мёртвая.
— Будьте любезны подождать меня здесь, сэр, дальше не ходите, — сказал Стивен, и ушёл в сопровождении Мартина, а они остались стоять в тревожном ожидании. В этом сверкающем свете молчание казалось ещё тягостнее: все вопросительно переглядывались, но никто не произнес ни слова, даже вполголоса, пока доктор, возвратившись назад, не окликнул издали:
— Сэр, все, кто не переболел оспой, должны немедленно вернуться на корабль. — И, подходя ближе, спросил: — Мистер Рид, вы болели оспой?
— Нет, сэр.
— Тогда снимайте одежду и ступайте мыться в море, несколько раз хорошенько смочите волосы и садитесь отдельно, в передней части лодки. Ни к кому не прикасайтесь. У кого коробка с огнивом?
— Вот, сэр, — сказал Бонден.
— Прошу вас, запалите огонь и сожгите одежду мистера Рида. Я полагаю, вы, сэр, этим заболеванием болели?
— Да, ещё в детстве, — ответил Джек и продолжил, обращаясь к стоящим поодаль: — Джонсон, Дэвис и Хеджес, марш в шлюпку.
Отдав честь, матросы развернулись и с расстроенным и огорчённым видом отправились вниз по склону, а дыхание смерти сопровождало их до самого берега.
— Остальные все остаются? — спросил Стивен. — Подумайте хорошенько, это опасно и заразно.
От группы, смущённо повесив голову и что–то пробормотав, отделился ещё один человек.
— Теперь, сэр, я должен проверить тот длинный дом. Потом, возможно, поищем наши противоцинготные средства. Людям лучше пока подождать здесь. Не желаете пойти с нами, сэр?
Неторопливо, ненавидя каждый шаг, Джек отправился вслед за Стивеном и Мартином. Он ожидал чего–то очень неприятного, даже омерзительного, но то, что он увидел и почувствовал, поднявшись вслед за ними по лестнице в жужжащий от мух полумрак длинного дома, оказалось гораздо, намного хуже. Там умерла почти целая деревня.
— Тут мы уже ничем не можем помочь, — сказал Стивен, после того как дважды с самым пристальным вниманием обошёл всё. Снаружи, на возвышенной площадке с пирамидой из черепов предков — самые нижние ярусы замшелого болотного цвета — он добавил: — Вы не ошиблись, мистер Мартин, говоря о религиозной церемонии. А этим — он указал на два тесака, новых, но слегка заржавевших, лежавших на том, что совсем недавно было клумбой — этим, я полагаю, несчастные приносили жертвы, чтобы спасти своё племя.
По дороге назад Джек опять следовал за медиками, которые беседовали о природе этого заболевания и о том, как оно пагубно для народов и сообществ, не сталкивавшихся с ним в прошлом, как оно смертельно для эскимосов, например, а также о том, что в этом конкретном случае инфекцию, видимо, завезли китобои, о чьём визите свидетельствуют топоры. Джек испытывал некоторое негодование к собеседникам и досаду из–за своего неразделённого ужаса. Поэтому, когда они присоединились к остальным, и Стивен, обернувшись к Джеку, сказал: «Полагаю, мы можем взять здесь кокосы, фрукты и овощи, никого не ограбив», капитан ответил лишь угрюмым взглядом и сухо кивнул.
Стивен уловил настроение — капитана и ожидавших матросов. Сменившийся ветер рассказал им все, что они не узнали при виде капитанского лица, его поникших плеч, тяжелой походки:
— Могу ли я предложить, чтобы вы собрали орехи, особенно самые молодые и молочные с пальм на рифе, пока я и мистер Мартин поищем растения в глубине острова? Превыше всего, не задерживайтесь в этой ядовитой атмосфере. Но, в первую очередь, прошу отвезти мистера Рида на корабль. Санитару прикажите, чтобы тот его полностью обтер уксусом и состриг ему волосы, прежде чем подняться на борт. После этого его нужно держать на карантине.
— Очень хорошо, — согласился Джек. — Пошлю за вами шлюпку, когда пожелаете.
— Не эту шлюпку, сэр, если позволите. Эту также должны вычистить с уксусом те матросы, которые могут показать оспины. Совершенно другую шлюпку, пожалуйста, и гребцов из тех, кто ничем не рискует.
Тропинка вела от деревни в глубь острова. Cначала очень трудный крутой подъем, усыпанный камнями, покрытый кустами и вьющимися растениями. Под кустами — несколько мертвых островитян, уже почти скелеты с разбросанными конечностями. Затем — ровное место, расчищенное среди деревьев. Высокая ограда, сложенная из камней без раствора, защищала поле от свиней, которые хрюкали и рылись в подлеске совсем неподалеку. За внушительной изгородью рос ямс, несколько сортов бананов, разные овощи — вперемешку, но явно посаженные человеком. Кое–где между прорастающей травой еще виднелась вскопанная земля.