Шипы и розы - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Медейрос cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шипы и розы | Автор книги - Тереза Медейрос

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— Болван! — вдруг рявкнул Морган, грохнув кулаком об стол.

Книга в руках Сабрины сама собой захлопнулась. — Проклятье! Не мужик, а слабак, черт побери! Я бы ни за что не совершил подобную ошибку. Хитрая ведьма превратила его товарищей в свиней, а он готов сунуться в ее постель! У него что, нет ни капли мужской гордости!

Похоже, его ничто не интересовало, кроме проблем гордости, и это начинало действовать Сабрине на нервы. Она взглянула на мужа с некоторым вызовом:

— Цирцея обворожила Одиссея своей красотой. Может, он был согласен пожертвовать своей гордыней, дабы сполна вкусить от прелестей волшебницы.

— Если мужчина способен забыть о своей гордости ради женщины, то он просто дурак.

В грозном взгляде Моргана Сабрина прочла предостережение. Ей было очевидно: со временем он, возможно, будет принадлежать ей телом, даже подарит сына, но никогда ей не завладеть его сердцем. Сабрина с ужасом обнаружила, что глаза, ее застилают слезы.

Сабрина встала, уронив книгу на пол, и подошла к распахнутому окну, чтобы высушить непрошеные слезы морозным ветром, предвещавшим ранний снег.

— Возможно, ты прав. Решение, принятое Одиссеем, дорого ему обошлось. Если верить Гомеру, его героя убил один из его отпрысков, рожденный от союза с Цирцеей, — его собственный сын. — Она повернулась лицом к мужу, гнев придал ей новые силы. — Но если бы ты дослушал историю до конца, ты бы сам все понял. На самом деле Одиссей разделил ложе с волшебницей лишь для того, чтобы освободить своих товарищей и вернуть им человеческий облик. Их жизни он ценил выше собственной жалкой гордыни. Кому, как не тебе, понять его и по достоинству оценить принесенную им жертву.

Морган все отлично понимал и прекрасно осознавал, что Цирцея в подметки не годится Сабрине. Она его окончательно приворожила своим мелодичным голосом и все сильнее затягивала путы, когда застенчиво улыбалась, вскидывая глаза над книгой, и когда с ее прелестных губ слетали звучные слова поэмы Гомера. Сейчас он и сам не мог бы сказать, почему так рассердился — из-за непростительной слабости Одиссея или из-за своей собственной.

Сабрина стояла перед ним, в своей непокорности не менее прекрасная, чем Цирцея. Тонкие черты девушки выражали целую бурю эмоций; ночной ветер играл волнистыми прядями, выбившимися из строгой прически. Морган легко мог представить себе Сабрину на омываемой волнами скале со сверкающими брызгами в распущенных волосах, готовую смело встретить любую опасность, которой может грозить коварное море. Да, возможно, Одиссей был не таким уж олухом, когда уступил Цирцее. Может, он даже свалял дурака, решив с ней расстаться.

Когда Морган поманил жену пальцем, она вначале решила было не повиноваться. Однако любопытство взяло верх, и Сабрина подошла к супругу. Он приглашающе похлопал себя по колену. Сабрина на секунду замешкалась, но потом все же села, напряженно выпрямившись и чувствуя себя чем-то вроде марионетки, которая подчиняется опытному кукловоду.

Морган обхватил теплыми пальцами обнаженную шею жены, отчего у нее сладко замерло сердце.

— Возможно, твой хитроумный Одиссей просто услаждал свою гордость, притворяясь, будто поддается волшебнице только ради товарищей.

Сабрина знала, что его слова следует расценивать как косвенное извинение — прямого ей от самолюбивого супруга никогда не дождаться. Морган склонил голову, и их губы соприкоснулись; по жилам тотчас разлилось пламя, которого Сабрина и страстно желала, и опасалась. Она придвинулась чуть глубже, он принялся нежно трогать ее губы языком, слегка покусывать тонкую кожу, пока Сабрина не открыла уста в немом призыве.

На этот раз Морган не обманул ее ожиданий, горячий язык ворвался в рот, лаская и возбуждая до такой степени, что Сабрина ответно скользнула языком по ровному ряду его зубов. Она запустила пальцы в его накидку, бессознательно изогнувшись всем телом, как кошка под лаской хозяина. Из горла Моргана исторгся стон страсти, вызвав в Сабрине бурный восторг и одновременно страх. «Если мне когда-нибудь удастся заставить его совсем утратить самообладание, буду ли я готова к этому?» — мелькнуло в голове девушки.

Сабрина прижала пылающий лоб к его мощной шее, страстно желая, чтобы Морган сделал выбор за них обоих, отнес бы ее на кровать и вынудил забыть глупую клятву не доставить мужу ни минуты наслаждения. Когда Морган встал и бережно поставил ее на ноги, девушка не могла решить, то ли радоваться, то ли печалиться.

— Ну, что, малявка, завтра мне снова почитаешь?

Сабрина потянулась и подергала шелковистую золотую прядь, надеясь за лукавой улыбкой спрятать туманившее глаза страстное желание.

— Обязательно почитаю. Как раз подобрала очень интересную историю. Там говорится об отважном воине по имени Самсон и очень пылкой девушке, которую звали Далила.

Назавтра во второй половине дня Сабрина, выйдя из спальни, направилась к лестнице, шагая уверенно и решительно, имея перед собой ясную цель. Хозяйке замка Макдоннеллов нечего сиднем сидеть в своей комнате, ожидая редких визитов супруга. Ей уже надоела отведенная ей роль экзотического цветка, пусть даже окруженного заботой и вниманием.

Еще не начав спускаться, Сабрина услышала доносившиеся снизу голоса спорящих. В этом не было ничего необычного, так как в замке Макдоннеллов постоянно ссорились, и за криками обычно следовал глухой стук кулаков и вопли пострадавших. Но на этот раз спорили вполголоса, хотя и яростно, и Сабрина поняла, что это не рядовая ссора. Девушка заколебалась, припомнив, чем в прошлом заканчивались ее попытки подслушивания, хотела было идти дальше, но донесшиеся до нее слова заставили ее замереть на месте.

— Какая же ты безрукая! Ему вообще не следовало поручать тебе такое важное дело.

— Поручать мне? Да я сама все это придумала, или забыл? Бог свидетель, такому болвану, как ты, ни за что не пришел бы в голову такой план. Наш предводитель сам назвал его гениальным.

— Ну да, и посмотри, чем это для него кончилось! Старый слепой Гэлвин, и тот выполнил бы лучше. Ты, конечно, хромая, но я думал, что хоть с глазами у тебя все в порядке!

— Пошел к черту!

Прежде чем Сабрина успела скрыться, вверх по лестнице, к ужасу девушки, застучали сапоги, и перед ней появился Рэналд. При виде молодой хозяйки замка смуглый горец смертельно побледнел, сбил набок берет, пробормотал: «Приветствую вас, госпожа», и бросился прочь по ближайшему боковому коридору, как испуганный заяц.

Следом за Рэналдом на лестнице показалась Ив. Заметив Сабрину, она прислонилась к стене и злобно скривила губы. Волосы женщины были распущены, и Сабрина с удивлением поняла, что ошибалась, считая Ив старухой. Хотя солнце и ветер задубили ее кожу и почти обесцветили волосы, горянка выглядела не намного старше матери Сабрины.

— У тебя чудесные волосы, — сказала Сабрина, по-прежнему не двигаясь с места. — Тебе следовало бы чаще носить их распущенными.

Ив медленно поднялась по ступенькам и обошла Сабрину по кругу, словно дикая кошка, почуявшая добычу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению