Король демонов - читать онлайн книгу. Автор: Синда Уильямс Чайма cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Король демонов | Автор книги - Синда Уильямс Чайма

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Хан спустился по лестнице, нашел фонарь и спички там, где он их оставил в прошлый раз. Он вернулся через несколько секунд.

Девица не шевелилась и серьезно смотрела на Хана. Приятный сюрприз: значит, она не нарушает данные ею обещания.

Алистер зажег огонь в фонаре и протянул его Ребекке.

– Бери.

Но она оставила фонарь Хану.

– Держи его над ступенями, чтобы осветить мне путь, – ее слова прозвучали, как приказ. Спустя мгновение она добавила: – Пожалуйста.

Девушка спускалась по ступеням грациозно, с гордо поднятой головой: прямо святая, сияющая с ног до головы. Юноша потянул дверь на себя и запер ее, а затем последовал за Ребеккой, освещая лестницу фонарем.

Для погреба в помещении и в самом деле оказалось довольно уютно. Конечно, не было никаких золотых тронов, гор из монет с драгоценностями и плененных женщин, о которых фантазировала Дори. Зато здесь были три спальные койки и одеяла. А еще крепкий деревянный сундук, в котором хранились запасная одежда, свечи и несколько кувшинов с сушеными бобами, вареньем, печеньем, сахаром и зерном. Правда, зерно заплесневело, зато все остальное вроде бы было в порядке.

Замечательно, что в убежище имелся еще один выход. В самом погребе была дверь, за ней – узкая лесенка, которая вела к складу. А Хану всегда нравилась возможность уйти через заднюю дверь.

– И это твое укрытие? – спросила Ребекка с разочарованием.

Она показалась ему печальной и теперь выглядела как сбившийся с пути беспризорник. Волосы, прежде аккуратно спрятанные под ленту, уныло свисали длинными мокрыми прядями. У нее были зеленые глаза и кожа оливкового оттенка, пухлые, соблазнительные губы и упрямый подбородок. Возможно, она была смешанных кровей: племенной и долинной. Да, наверняка.

Подол ее юбки был испачкан в грязи, а рубаха вымокла насквозь. Когда Ребекка повернула голову, ее профиль показался Хану знакомым. Может, он видел девчонку на ярмарке или…

– Мы раньше встречались? – спросил юноша.

– Уверена, что нет, – ответила она, фыркнув, и снова погрустнела.

«Кровь и кости, – подумал Хан, – пожалуйста, только не плачь». Вроде бы все было не так уж плохо.

– Эй! – окликнул он девицу. – Я здесь – единственный, кому стоит плакать. Благодаря твоему солдату у меня нет дома, работы и будущего.

– Может, тебе следовало подумать об этом до того, как ты убил тех людей?

– Я никого не убивал, – возразил Хан, дернувшись, словно его ужалила оса. – Я говорил тебе. Это был не я.

Она промолчала. Только обхватила себя обеими руками и задрожала еще сильнее.

– Если хочешь – переоденься в сухое, – предложил Алистер. – Поройся в сундуке. Тебе что-нибудь подойдет. А я… хм‑м… отвернусь или подожду на улице.

А как же дождь? Да, Хан и впрямь делает слишком много для этой девчонки.

– Я в порядке, – быстро ответила Ребекка. Она забилась в угол и настороженно наблюдала за юношей огромными глазами. Вокруг ее юбки образовалась лужа.

– Хочешь поесть? Например, печенья? А может, печенья с вареньем? – спросил Хан, как гостеприимный хозяин. – Давай посыплю печенье сахаром?

– Нет.

Юноша уселся подальше от девушки, скрестив ноги. Он надеялся, что это поможет Ребекке расслабиться.

– Что ты делала в храме Южного моста? – осведомился Алистер.

Она надолго задумалась, прежде чем соврать.

– Просила взять меня на работу.

– Правда? На какую? Что ты умеешь?

Выражение на ее лице говорило: «Вырезать сердца воров и похитителей».

Хан попробовал еще раз.

– Где ты живешь?

Снова молчание.

– Недалеко от замка. На улице Бредбери.

– Это довольно… роскошно! – воскликнул парень.

– Я – работница. Ну, то есть… наставница… В семье… Байяров.

Девчонка явно врала, поэтому говорила урывками, сочиняя на ходу. Либо она не умела лгать, либо не слишком переживала, что ей не поверят. Но о Байярах она откуда-то слышала.

– Ты имеешь в виду лорда Байяра, верховного чародея, да? – непринужденно спросил Хан.

Ребекка кивнула. Казалось, она удивилась, что юноша знал о нем.

– Ну и какие они, эти Байяры? – спросил Хан, откусывая затвердевшее печенье. – Правда ли, что они из благородных? Раз уж ты на них работаешь…

Девица прищурилась и оценивающе глянула на Алистера.

– Зачем ты привел меня сюда?

– Я ведь уже говорил: чтобы мы передохнули до утра и…

– Нет, – перебила она нетерпеливо. – Почему ты не запер меня с остальными в храме?

Хан не мог не признать, что она была отважной. Опасно задавать такой вопрос, если тебе неизвестно, каким будет ответ.

– Я подумал, ты мне понадобишься, чтобы пересечь мост и…

Она ссутулилась и гневно глянула на Хана исподлобья. Значит, девчонка не купилась на его болтовню.

– Понятия не имею, – признался юноша. – Так уж получилось. Разве у всего должна быть веская причина?

И Хан задавал себе тот же самый вопрос. Там, в кабинете служителя, Ребекка подошла к нему и спросила: «Что с тобой стряслось? Кто так с тобой поступил?» Она казалась по-настоящему разгневанной, словно была всецело на стороне Алистера и могла даже сражаться за него.

А потом она дотронулась до него и согрела его своим прикосновением. Как костер.

А когда Бирн назвал Хана убийцей, она с отвращением отдернула руку. Следующее, что помнил Хан, – как он по-хозяйски тащил ее по мосту к Тряпичному рынку.

Во всяком случае, если Ребекка сочувствовала ему вначале, то теперь он, конечно, все испортил. Шесть или восемь убийств стали серьезной помехой. Кроме того, если он засветится в Феллсмарче, его точно запрячут в тюрьму.

Да и сама Ребекка превратилась в помеху.

Зачем? Чего он хотел от девчонки? Неужели решил, что они будут гулять под луной? Будет ли она навещать Хана в его «дворце» над конюшней?

Ребекка продолжала внимательно разглядывать юношу. Может, старалась его запомнить? Пожалуй, она могла запросто узнать его в толпе.

– Откуда у тебя браслеты? – неожиданно спросила она. – Ты их украл?

Сейчас она хотела разрядить обстановку. Неудачно.

– Нет, – ответил он. – Я их не крал.

– А они нас ищут, – сообщила Ребекка прекрасную новость. – И не успокоятся, пока не найдут.

– Попробуй заснуть, – предложил Алистер. – Лично я собираюсь вздремнуть.

«Завтра я подумаю, как вернуть тебе свободу», – Хан встал, откинул крышку сундука и бросил девчонке более-менее пристойное одеяло. И штаны с рубахой, которые были ему малы и хранились на всякий случай. Затем передвинул одну из коек к подножию лестницы и удобно на ней устроился.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию