Firefly. Чертов герой  - читать онлайн книгу. Автор: Нэнси Холдер, Джеймс Лавгроув cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Firefly. Чертов герой  | Автор книги - Нэнси Холдер , Джеймс Лавгроув

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Зои развернулась к нему.

– Не хочешь пояснить свои слова?

Джейн пожал плечами.

– Возможно, это уже не нам решать. У нас не будет денег на то, чтобы корабль мог летать.

Зои продолжала свирепо глядеть на него, но ведь он просто излагал вслух ее же собственные мысли.

– Привяжи ящики, – сказала она. – Быстро. И держи рот на замке.

– Сегодня не лучший наш день, – буркнул Джейн вполголоса.

Зои подумала про Мэла. Где бы он ни находился, его день, наверное, был еще хуже.

24

За свою жизнь Инара видела более высокие и величественные дома, но особняк Хантера Ковингтона тем не менее поражал. Он был белый, словно свадебный торт, двухэтажный, и вдоль главного фасада до самой крыши тянулись дорические колонны, создавая широкое тенистое крыльцо. Не менее двадцати комнат в главном здании, подумала Инара, а еще похожая на сарай конюшня с одной стороны и примыкавшее к зданию сзади дополнительное крыло – там, судя по относительной простоте, скорее всего, жила прислуга.

Земля, на которой стоял особняк, тоже впечатляла – хотя бы зеленью аккуратно подстриженных лужаек и кустов. Окружающий ландшафт представлял собой пустыню грубых коричневых оттенков – кое-где попадались растения, но в основном это была пустыня. Тратить столько воды на орошение сада в таком страдающем от засухи регионе – настоящее расточительство.

Было еще раннее прохладное утро, но садовник уже подстригал изгородь. Он ненадолго прервал работу, чтобы посмотреть на проходящую мимо Инару, шаттл которой всего пять минут назад опустился перед особняком. Садовнику хотелось узнать, в чем дело, но еще больший интерес у него вызвала женщина – очевидно, компаньонка. Он коснулся пальцем широких полей своей шляпы, а Инара в ответ подарила ему одну из своих самых ярких и приветливых улыбок.

Она поднялась по небольшой лестнице к парадному входу. Дверь открылась раньше, чем Инара успела нажать кнопку звонка.

Инара с одного взгляда поняла, что ее встречает не слуга и не дворецкий, а, скорее всего, телохранитель. На поясе у него висел пистолет, лицо напоминало каменную плиту, а глаза смотрели цинично и нагло.

– Вы кто? – требовательным тоном спросил он.

– Инара Серра. Меня ждут.

– Чёрта с два. Никого тут не ждут.

Она едва заметно нахмурилась.

– С кем я разговариваю?

– Кто я – не ваше дело, – отрезал телохранитель.

– А мистер Ковингтон дома?

– Мистера Ковингтона дома нет.

Инара притворилась взволнованной.

– Это какая-то ошибка. На это утро у меня назначена встреча с ним. Ровно в восемь. Вот мое удостоверение.

Она показала ему свою лицензию и удостоверение компаньонки, на которых стояли знаки дома Мадрасса.

Телохранитель уже сам догадался, каким ремеслом она занимается, и поэтому лишь вполглаза просмотрел документы.

– Его в самом деле нет? – спросила Инара.

– Уехал с планеты по делам. Вам точно назначено? Тут дело такое… Мистер Ковингтон, насколько я знаю, с компаньонками не общается. У него есть… альтернативные способы удовлетворения своих потребностей… ну, вы понимаете, о чем я. Наверное, тут какая-то путаница.

Теперь Инара уже играла роль человека, сильно сбитого с толку и возмущенного.

– Таких ошибок попросту не бывает. У меня была твердая договоренность с мистером Ковингтоном о встрече в этот час. Мы обо всём условились более месяца назад, и я проделала долгий путь, чтобы прибыть сюда. Мне очень хочется пожаловаться на него в гильдию за то, что он зря потратил мое время. Его, по меньшей мере, оштрафуют, а если всё пойдет по-моему, то еще и включат в черный список.

– Ну, извините, – сказал телохранитель, не проявляя ни малейших признаков раскаяния.

Инара встала в дверном проеме, чтобы он не мог захлопнуть дверь у нее перед носом.

– Могу я обратиться к вам с небольшой просьбой? – Он не ответил «нет», и поэтому она продолжила. – Я провела в шаттле почти три дня. Запасы воды на исходе, и, если честно, мне стоило бы освежиться. Нет ли здесь ванной, которой я могла бы воспользоваться? Я только на пять минут, обещаю. Вы так меня обяжете.

Если Инара врубала свое очарование на полную мощность, устоять не мог никто. Возраст, пол, сексуальные предпочтения, профессиональный долг – всё это не имело значения. Внутренние барьеры человека просто таяли, словно лед в пламени горелки.

Телохранитель не мог отказать ей – так же, как не мог остановить прилив или помешать солнцу закатиться.

– Не знаю…

– Пожалуйста…

Последние сомнения, которые, возможно, еще оставались у него, испарились.

– Ладно. Это там. Следуйте за мной.

– Вы так добры… Как вас зовут?

– Уолтер.

– Уолтер, вы так добры.

На пухлых губах Уолтера заиграла довольная улыбка.

Инара вошла в огромный холл с широкой винтовой лестницей и паркетом из тикового дерева, отполированным до ослепительного блеска. Ванная комната внизу была отделана золотом и мрамором. Инара ненадолго пустила воду и, глядя в зеркало, немного подправила свой сложный макияж в стиле театра кабуки, и внутренне приготовилась к тому, что должна сделать дальше.

Когда Инара вышла, телохранитель Уолтер ждал ее у дверей.

– Я ухожу, – сказала она. – Непременно передайте мистеру Ковингтону, что я разочарована. Я всё еще опечалена необъявленной отменой встречи, но ваша учтивость, Уолтер, во многом смягчила чувство обиды. Ой, у вас что-то на шее – похоже, ниточка. Разрешите?

Не дожидаясь момента, когда он даст согласие или даже попытается сам снять нитку, Инара провела рукой по его толстой шее.

– Странно, – сказал Уолтер. – Кожа как будто онемела.

– Все знают, что прикосновение компаньонки обладает самыми разными эффектами.

– Да, но это не… – Его глаза поплыли из стороны в сторону. Он зашатался. – Какого хрена? Что ты со мной сделала, ведьма? – спросил он заплетающимся языком.

– Уолтер, это быстродействующее успокаивающее средство, проникающее через кожу. Через час ты проснешься с чудовищной головной болью и страшной жаждой, но другого вреда оно тебе не причинит.

Уолтер попытался схватить ее, но действовал вяло и нескоординированно. У него подкашивались ноги, и он едва мог стоять.

– У компаньонок есть несколько таких трюков – на тот случай, если клиент станет агрессивным или нарушит какие-нибудь правила. Может, присядешь? – Она подвела его к позолоченному креслу. – Это лучше, чем просто рухнуть на пол.

Уолтер тяжело сел. Его веки закрылись. Он уронил голову.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию