Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн книгу. Автор: Джамбаттиста Базиле cтр.№ 112

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сказка сказок, или Забава для малых ребят | Автор книги - Джамбаттиста Базиле

Cтраница 112
читать онлайн книги бесплатно

Братья с сестрой забрались на спину киту, который, удалившись от тех скал, вез их на себе, пока вдалеке не открылся перед ними вид Неаполя. Но он не решился пристать близ города из-за множества мелей, сказав: «Где хотите, чтобы я вас высадил: здесь или на берегу близ Амальфи?» На это Джанграцио ответил: «Хорошо бы нам пристать куда подальше от этих мест, потому что

В Массе хорошо живут,
да только в дом не позовут;
в Сорренто те лишь гости любы,
что не разжимают зубы;
в Вико скажут: «заходи,
и хлеб с собою прихвати»;
а в Кастелламаре и ходить не думай:
там ни дружка тебе, ни кума» [514].

И кит, по их желанию, довез их до самой Соленой Скалы [515], где и оставил, откуда они с первой рыбацкой баркой, проходившей мимо, добрались до берега. И, вернувшись в свое селение здоровыми, невредимыми и богатыми, утешили матушку и отца, а после того, ради доброго нрава Чьянны, все вместе жили мирно и счастливо, чем подтвердили древнее изречение:


делай добро всегда, когда можешь, а в памяти не храни.

Ворон
Забава девятая четвертого дня

Йеннарьелло совершает дальнее путешествие ради своего брата Миллуччо, короля Фратта Омброса [516], и, доставив, что тому было нужно, чтобы избавиться от смерти, сам оказывается приговорен к смерти. Доказывая свою невиновность, он превращается в мраморную статую, но через некое удивительное происшествие вновь оживает и затем живет в радости и довольстве


Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Даже если б я имел сто уст, подобных трубам, грудь из бронзы и тысячу стальных языков, и тогда не смог бы я описать [517], насколько понравился всем рассказ Паолы, ибо он подтвердил, что никакое доброе дело, которое сделает человек, не останется без награды. Так что пришлось удвоить просьбы, чтобы рассказала свою историю Чометелла, ибо ей уже казалось невмочь тащить колесницу желаний князя наравне с другими. Но все же она не осмелилась уклониться от послушания и тем самым нарушить игру и начала так:

Поистине великую мудрость имеет пословица: «Криво видим, да напрямую судим», но весьма трудно извлечь из нее пользу, ибо редкое людское суждение бьет точно по шляпке гвоздя. Увы, в море человеческих дел забрасывают удочки своих суждений по большей части пресноводные рыбаки, умеющие выловить разве что краба. И кто думает, что способен точнее иных мерить все, чего касается его мысль, тот лишь чаще ошибается. Отсюда и выходит, что все попадают впросак, все трудятся вслепую, все мыслят вкривь и вкось, все делают лишь бы как, все рассуждают словно дети, пускающие юлу, и в большинстве случаев, падая, как на льду, в своих нелепых решениях, затем раскаиваются. Так случилось и с королем Фратта Омброса, о делах которого вы услышите, если колокольчиком любезности вызовете меня из приемной скромности, чтобы дать мне небольшую аудиенцию.


Итак, рассказывают, что жил некогда Миллуччо, король Фратта Омброса, который так безумно любил охоту, что забрасывал в дальний угол самые важные государственные и домашние дела ради того, чтобы гнаться по следу зайца или целиться в дрозда на лету. И долго он предавался таким занятиям, пока однажды судьба не привела его в некий лес, который построил эскадрон зарослей и деревьев столь плотно, что через него не могла пробиться кавалерия Солнца. И в этом лесу на прекрасном мраморном камне король нашел только что убитого ворона.

Взглянув на свежую кровь, брызнувшую на чистую белизну камня, он глубоко вздохнул и произнес: «О Небо, почему нет у меня жены, которая была бы кровью с молоком — как эти капли на мраморе, и имела бы волосы и брови черные, как перо этого ворона?» И так ушел он с головой в эту мысль, будто взялся разыгрывать «Двух близнецов» [518] с этим камнем, и уже сам казался мраморной статуей, охваченной любовью к другому мрамору. Вбив себе в голову эту отчаянную прихоть, питая ее молочным рожком вожделения, он за малое время вырастил ее из зубочистки — в жердь, из фиги — в индейскую тыкву, из спиртовой горелки брадобрея — в печь стеклодува, из карлика — в гиганта, так что ни о чем другом не думал, как об измышленном образе, который отныне был инкрустирован в его сердце так же прочно, как камень в камне. Куда ни обращал он глаза, везде находил тот облик, что носил в груди, забыв обо всем остальном, и ничего в голове не имел, кроме этого мрамора, постепенно истачиваясь на этом точильном камне, который стал для него жерновом, моловшим его жизнь, порфиром, перетиравшим краски его дней, огнивом, зажигавшим трут его души, магнитом, всегда тянувшим его за собой, и, наконец, камнем в почках, не оставлявшим ему ни минуты покоя.

Дошло до того, что Йеннарьелло, брат короля, видя, как он побледнел и высох, спросил: «Братец, что с тобой происходит? Почему в твоих глазах поселилась скорбь и отчаяние укрылось под поникшим знаменем твоего лица? Что случилось? Скажи, открой душу брату! Угар от углей в закрытой комнате убивает человека; гора, когда под нее подложили пороховой заряд, взлетает на воздух; чесоточный клещ, попавший в вену, отравляет кровь; газы, сдерживаемые внутри тела, производят метеоризмы и колики: раскрой же рот и выскажи, что с тобой; во всяком случае можешь быть уверен, что, имей я и тысячу жизней, я все их готов поставить на кон, лишь бы тебе помочь».

Миллуччо, пережевывая слова вкупе с воздыханиями, поблагодарил брата за столь великую любовь, говоря, что никогда не сомневался в ней, но что его болезнь не имеет лекарства, ибо происходит от камня, на котором он посеял желания без надежды на плоды, от камня, на котором он не надеялся вырастить даже гриба радости, от Сизифова камня, поднимаемого на гору мечтаний, который на вершине — кувырк! — скатывается вниз. Но в конце концов, после тысячи уговоров, он поведал брату, что ему приходится терпеть из-за любви к придуманному им облику.

Услышав признание Миллуччо, Йеннарьелло утешил его наилучшим образом, каким только мог, сказав брату, чтобы тот не падал духом и не вдавался в меланхолию, ибо он, Йеннарьелло, чтобы исполнить его желание, решается пойти странствовать по свету, пока не найдет женщину, которая является оригиналом этого камня. И вскоре, нагрузив полный корабль разными товарами, одевшись как купец, он отплыл в Венецию — зеркало Италии, пристанище доблестных мужей, каталог чудес Искусства и Природы, — где получил охранную грамоту для путешествия по странам Востока, а оттуда направил паруса в сторону Каира. Достигнув Каира и войдя в город, он увидел некоего человека, несшего прекраснейшего сокола, и сразу его купил, чтобы привезти в подарок брату — заядлому охотнику. Чуть погодя, увидев другого, с добрым конем, он купил и коня, а затем устроился в одной таверне, где и прилег отдохнуть после изнурительного морского путешествия.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию