Гора вампиров - читать онлайн книгу. Автор: Даррен Шэн cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гора вампиров | Автор книги - Даррен Шэн

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Уверен, что это так, — сказал мистер Карлиус, — но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли?

— Да. — Мистер Джутинг был немногословен.

— Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. — Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах.

— Охранники? — рявкнул мистер Джутинг. — Никакие охранники нам не нужны. Я проделывал этот путь много раз. Я сам смогу присмотреть за Дарреном.

— Конечно, — вкрадчиво произнес мистер Карлиус. — Однако помощь никогда не помешает, верно?

— Они будут путаться под ногами, — прорычал мистер Джутинг. — Мне они не нужны.

— Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? — возмутился мистер Карлиус. — Их единственное предназначение — служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна.

— И все-таки я не желаю… — продолжал настаивать мистер Джутинг.

— Это не совет! — оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. — Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне.

— А когда мы доберемся до места? — огрызнулся мистер Джутинг. — Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть.

— Нет, станут, — возразил мистер Карлиус. — Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать.

Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом.

— Я знал, что ты согласишься со мной, — просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. — А ты вырос, — отметил он. — Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя.

— Откуда тебе известно об этом? — ахнул мистер Джутинг.

О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех.

— Мне известно обо всем, что происходит, — хохотнул мистер Карлиус. — В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, — он снова обратился ко мне, — но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным.

Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно слушал, недоумевая, к чему было тратить на меня столько слов.

— Вот и все, что я должен был сказать. — Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. — Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, — попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. — Мы еще увидимся, я в этом уверен.

Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать.


Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы.

— Эта одежда не годится, — кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. — Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. — Он бросил мне сверток с одеждой.

Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку.

— Вы долго собирались? — спросил я.

— Сегодня начал, — признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния.

— А вы не могли сказать мне об этом пораньше?

— Мог, — ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит.

Я натянул свою новую одежду и оглянулся в поисках носков и башмаков. Заметив это, мистер Джутинг отрицательно покачал головой:

— Никаких носков и ботинок, — объявил он. — Пойдем босиком.

— По снегу и льду? — взвыл я.

— Ноги вампиров крепче, чем у людей, — объяснил он. — Ты вряд ли почувствуешь холод, особенно на ходу.

— А как же камни и колючки? — пробурчал я.

— От них твои подошвы еще больше затвердеют, — усмехнулся мистер Джутинг, сбрасывая тапочки. — У всех вампиров так. Путешествие на Гору вампиров — не увеселительная прогулка, это проверка. Башмаки, куртки, веревки — все эти вещи запрещены.

— Звучит дико.

Я вздохнул, но выложил из своего рюкзака моток веревки, запасную теплую одежду и башмаки. Когда мы были готовы, мистер Джутинг поинтересовался, где мадам Окта.

— Уж ее-то вы с собой не возьмете, верно? — проворчал я. Я знал, кому придется присматривать за ней в пути, и это был, конечно, не мистер Джутинг!

— Я хочу ее кое-кому показать, — ответил он.

— Надеюсь, тому, кто питается пауками, — фыркнул я, но все-таки выудил паучиху из-за гроба мистера Джутинга, где держал ее в перерывах между представлениями.

Мадам Окта ерзала и шуршала, пока я не поместил ее клетку в свой рюкзак, но сразу успокоилась, оказавшись в привычной для нее темноте.

Настало время пускаться в путь. С Эврой я попрощался заранее, потому что он участвовал в вечернем представлении и должен был к нему подготовиться, а мистер Джутинг простился с мистером Длинноутом. Больше о нас никто не станет скучать.

— Готов? — спросил мистер Джутинг.

— Готов, — вздохнул я.

Выйдя из уютного фургона, мы покинули лагерь, предоставив двум молчаливым карликам следовать за нами. Впереди нас ожидало опасное путешествие по неведомым землям, скованным холодом и обагренным кровью.

ГЛАВА 3

Я проснулся незадолго до того, как на землю спустилась ночь, потянулся, разминая затекшие руки и ноги. Чего бы я только не отдал за кровать или гамак! Выйдя из пещеры, я отправился изучать пустынные земли, по которым пролегал наш путь. Мне немногое удалось увидеть в этой местности — ведь мы шли по ночам. Лишь в такие короткие минуты, как сейчас, я мог осмотреться и подумать.

Мы до сих пор не достигли заснеженных предгорий, но уже оставили позади почти все обжитые земли. Люди попадались нам крайне редко, особенно здесь, на каменистых просторах. Даже животных не было видно, встречались только те, у кого доставало сил выживать — в основном олени, волки да медведи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению