Стихотворения - читать онлайн книгу. Автор: Альфред Теннисон cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стихотворения | Автор книги - Альфред Теннисон

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

По льдистой пашне,

Сквозь лес увядший,

Потек в долину,

В обитель тени,

И разгораясь

Из тусклой искры,

Медленно, плавно

Кружась в лад песне

До боли нежной,

Тени коснулся,

Уже не тени,

Одетой Лучом.

VIII


Ширясь, светлея,

Луч вдаль унесся,

С песней обвенчан,

Что в мире звучит;

Слабея, медля,

Стар и измучен,

Но вслед влекомый,

Я видел: где он

В пути касался

Села иль града,

В саду умерших,

Что под Крестами,

Безжизненный холм

Одевался цветом;

Так я дошел

До пределов мира

Окончен путь мой,

Но смерть отрадна,

Ибо силою Чар

Могучего Мага,

Что в детстве учил меня,

Здесь, у границы

Бескрайнего Моря,

Едва ли не в Небе

Трепещет Луч.

IX


Рожден не солнцем,

Не звездным светом

И не луною!

О Странник Моря,

Прямо к причалу

Друзей скликай ты,

Спускайте челн ваш

И ставьте парус,

Пока не угас он

За горизонтом,

Вослед спешите,

Вослед Лучу!

перевод Светлана Лихачева

Сэр Галахад

Мой добрый меч крушит булат,

Копье стремится в бой;

Я силой десяти богат

Поскольку чист душой.

Высок и ясен трубный гуд,

Дрожат клинки, ударив в бронь;

Трещат щиты; вот-вот падут

И верховой, и конь.

Вспять прянут, съедутся, гремя;

Когда ж стихает битвы гам,

Дожди духов и лепестков

Роняют руки знатных дам.

Сколь нежный взор они дарят

Тем, кто у них в чести!

От плена и от смерти рад

Я дам в бою спасти.

Но, внемля зову высших нужд,

Я чту удел Господних слуг;

Я поцелуям страсти чужд,

И ласкам женских рук.

Иных восторгов знаю власть,

Провижу свет иных наград;

Так веры путь, молитвы суть

Мне сердце в чистоте хранят.

Едва луна сойдет с небес,

Свет различит мой взор:

Промеж стволов мерцает лес,

Я слышу гимнов хор.

Миную тайный склеп: внутри

Услышу глас; в проеме врат

Все пусто: немы алтари,

Ряды свечей горят.

Мерцает белизной покров,

Лучится утварь серебром,

Струит амвон хрустальный звон,

Звучит торжественный псалом.

Порой в горах у хладных вод

Мне челн дано найти.

Всхожу; не кормчий челн ведет

По темному пути.

Слепящий отблеск, звук струны!

Три ангела Святой Грааль

Уносят, в шелк облачены,

На сонных крыльях вдаль.

О чудный вид! Господня кровь!

Душа из клетки рвется прочь,

Но гордый знак скользит сквозь мрак

Ночной звездой вливаясь в ночь.

Когда на добром скакуне

Я мчусь сквозь спящий град,

Петух рождественской луне

Поет; снега лежат.

Град по свинцовым крышам бьет,

Звеня, сечет доспех и щит,

Но дивный луч из тьмы встает

И тучи золотит.

Спешу я в горы от равнин

К скале, открытой всем ветрам,

Но вихрь грез в кипенье гроз

Скользит по топям и полям.

Безгрешный рыцарь — я живу

Надеждой; страх исчез.

Я жду, тоскуя, наяву

Вдохнуть ветра небес,

Узнать блаженство вне преград,

В лучистом зареве края;

Недвижных лилий аромат

Во сне вдыхаю я.

Касаньем ангельской руки

Броня, что мне доверил мир,

Доспех и меч, плоть рук и плеч

Все обращается в эфир.

Расступится завеса туч;

Средь каменных высот

Органа гул, высок, могуч,

Взметнется и падет.

Лес гнется, никнет сень осин,

Бьют крылья, шепчут облака:

"О верный Божий паладин,

Скачи же! Цель близка!"

Вот так, минуя двор и сад,

И мост, и брод, скачу я вдаль,

Влеком вперед, из года в год,

Пока не отыщу Грааль.

перевод Светлана Лихачева

Morte d'Artur

Так целый день гром битвы грохотал,

У моря зимнего, среди холмов,

И паладинам Круглого Стола

Могилой стали земли Лионесс.

Смертельно раненого Короля

Взял на руки отважный Бедивер

Сэр Бедивер, последний средь живых,

И снес в часовню на краю полей.

Разрушенный алтарь и древний крест

На пустоши чернели; Океан

Простерся справа, озеро легло

Левей; светила полная луна.

И молвил Бедиверу лорд Артур:

"Исход сраженья возвестил конец

Достойнейшего братства — мир не знал

Столь славных рыцарей. Глубоким сном

Спят те, кого любил я. Верно, впредь

Беседой нам души не услаждать

О доблестных деяниях мужей,

Прогуливаясь в залах и садах

Столицы Камелот, как встарь велось.

Народ мой пал — я гибну рядом с ним.

Хоть Мерлин клялся, будто я вернусь

На трон — но это как решит судьба.

Столь глубоко клинок рассек мой шлем,

Что до утра мне, верно, не дожить.

Возьми же ты мой меч Эскалибур,

Мою былую гордость; помнишь, как

Встарь, в летний полдень, поднялась рука

Из бездны вод — таинственный фантом,

Одетый в белоснежную парчу.

Рука сжимала меч. Я вывел челн,

И принял дар, и с честью им владел.

Впредь, — песнь ли, сказ ли сложат обо мне,

Помянут и об этом всякий раз.

Но ты не жди; возьми Эскалибур

И в водные пучины брось клинок.

Взгляни, что будет — и вернись сказать".

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию