Темный дар - читать онлайн книгу. Автор: Кэт Фоллз cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темный дар | Автор книги - Кэт Фоллз

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Со всех сторон на меня налетали перепуганные рыбы. Дельфины, приплывшие на дармовое угощение, перекликались, чувствуя неладное. Очень скоро сюда могли нагрянуть крупные хищники, привлеченные дрожью умирающих рыб. Мне нужно было как можно скорее убираться отсюда, иначе я мог оказаться в самой гуще жестокого пира. И все же я не мог уплыть, хотя бы не попытавшись включить генератор. Может быть, все удалось бы решить легко и быстро.

«Ага, легко и быстро, — подумал я уныло. — Ты еще помечтай о том, чтобы приплыла русалка и помогла тебе…»

С помощью фонарика на шлеме я разыскал кабель, тянущийся от затонувшего дома к полю ламинарии. Маленький наручный дисплей показывал температуру воды. Она уже упала ниже тех показателей, которые приемлемы для тропических рыб. Если они еще были живы, то очень скоро могли погибнуть. Я вскочил на мантаборд и поплыл вдоль кабеля в глубь плантации, в сторону главного генератора.

Вдруг заросли ламинарии впереди меня сильно закачались. Что-то большое двигалось через поле. Я выключил двигатель мантаборда и опустился ближе к дну. Пристегнув линь к ремню, я слез с мантаборда и сжал в руке электрошокер. Я ничего не видел за густой листвой морской капусты, но было ясно: то, что движется ко мне, набирает скорость. Я в панике поплыл назад и вскоре понял, что миновал край поля и теперь нахожусь в открытой воде.

Заросли ламинарии бешено раскачивались. Из них вылетела туча погибших рыб и заслонила поле зрения. Я бросился к рыбам, понимая, что за ними можно спрятаться, но рыб разметало потоком воды, и я увидел перед собой нечто огромное. Я не успел понять, что это такое. В это же мгновение ферма Пиви озарилась светом.

Включилось электричество.

Я прикрыл руками глаза и часто заморгал, пытаясь поскорее привыкнуть к свету. Но стоило мне раздвинуть пальцы и открыть глаза, как я в ужасе отпрянул назад. Прямо передо мной раскачивался труп человека в гидрокостюме. Побелевший и раздувшийся труп.

В страхе и отвращении я отпрянул назад, замер и посмотрел на мертвеца. Распухшие руки, вздувшаяся грудь. Трудно было думать об этом мертвеце как о человеке. Мертвое тело надвигалось на меня. За лицевой пластиной шлема была видна белесая лысая голова. Казалось, миноги высосали из трупа всю кровь. Кожа мертвеца была белее белого, а глаза — абсолютно черными. Зрачки, радужки, даже белки — все было черным, словно глазницы в черепе.

Вдруг страшная догадка мелькнула в моей голове, и меня словно окатило ледяной волной. Передо мной был не раздувшийся труп. Эти вспучившиеся мышцы были живыми. Будь это мертвец, мне бы сильно повезло. Нет, страшное видение, представшее предо мной, было Шейдом, главарем шайки «Сиблайт». И Шейд [3] был очень даже жив.

ГЛАВА 9

Я рванулся назад. Бандит не последовал за мной. Склонив голову к плечу, он смотрел на меня оценивающе, как бы соображая, стоит ли тратить на меня силы. Между нами образовалась завеса из мертвых рыб, и Шейд скрылся из виду. Я рванул к себе линь, к которому был прицеплен мантаборд, и проворно забрался на него. Меня не покидало страшное видение — мертвые, незрячие глаза Шейда.

Нет, не незрячие. Шейд не был слеп. Скорее всего, его глаза были закрыты темными линзами.

Течение гнало мертвую рыбу вверх. Я обернулся. Позади я увидел только поле ламинарии. Оседлав мантаборд, я направил его в сторону своей фермы. Электроснабжение дома Пиви восстановлено, у меня не было причин задерживаться. Оставалось надеяться на то, что водоросли переживут падение температуры. Прожектора выхватили из мрака несколько полусъеденных рыбин, покачивающихся в воде. Вот что стало с живностью, принадлежащей Пиви. Все пропало. Одни рыбы уплыли, другие погибли.

Мало-помалу меня покинул страх, и ему на смену пришла злость. Ведь бандиты из шайки «Сиблайт» могли просто-напросто забрать любые припасы. Им вовсе не обязательно было разрушать ферму и дом Пиви — все, что Шерл и Ларс здесь создали с нуля. Я убавил скорость мантаборда. Джемма права. Если я прослежу за Шейдом и узнаю, где находится логово его шайки, рейнджер Граймз сможет всех их арестовать. И тогда депутат Таппер «пересмотрит вопрос об оказании поддержки Придонной территории на ее пути к процветанию». Мы против них — вот как все было просто. Поселенцы против бандитов. Я свернул к полю.

Раскачивающиеся заросли ламинарии я нашел без труда и, держась у верхушек листьев морской капусты, поплыл в ту сторону. Шейд пробирался к противоположному краю поля, за которым начиналась пузырьковая изгородь — граница владений Пиви. Еще в миле к востоку обрывался континентальный шельф, а дальше — пропасть. На большей части ближайшей территории шельф понижался плавно, постепенно переходя в донную равнину. Но только не вблизи владений Пиви. Мы с Хьюиттом не раз плавали вдоль обрыва, где скальная стена отвесно уходила вниз, в океанскую тьму. От края обрыва до донной равнины было не меньше двух миль. В этой отвесной стене было немало пещер. Возможно, в одной из этих пещер бандиты прятали свой «Призрак».

Не включая двигатель мантаборда, я продолжал парить над зарослями ламинарии. Вскоре я увидел, как главарь бандитов покинул плантацию. Под флексигласовым куполом шлема была хорошо видна его неестественно белая лысина. Через несколько мгновений Шейд приблизился к пузырьковой изгороди, и я заметил гарпунное ружье у него за спиной. Ружье было громоздким и тяжелым — как раз таким, какое я не пожелал взять с собой. Теперь я горько пожалел об этом.

Мать с отцом резко восстали бы против моего плана, но их рядом не было. Я ощутил во рту горьковатый привкус адреналина, решительно включил двигатель мантаборда и пролетел сквозь пузырьковую завесу. По другую сторону изгороди море было кобальтово-синим и совершенно пустым. Вдалеке я разглядел еле заметные огоньки. Это была не глубоководная светящаяся рыба. Такой свет могли испускать только фонари на шлеме.

Я плыл за Шейдом до тех пор, пока огоньки не исчезли — словно кто-то задул горящую спичку. Я метнулся вправо. Неужели он заметил, что я плыву за ним? Сбавив скорость, я пустил мантаборд по кругу, но внезапно меня ослепил яркий свет. Шейд стоял на дне, расставив ноги, обутые в ботинки с балластными подошвами. Он сжимал в руке тяжеленное гарпунное ружье. Заметив меня, он поднял ружье к плечу и прицелился.

Я поднял мантаборд на дыбы, но не успел всплыть достаточно высоко. Гарпун врезался в днище мантаборда. От удара у меня чуть зубы не раскрошились. Я развернул мантаборд и прибавил скорость, но двигатель не взревел, а зачихал. Я в отчаянии надавил на рукоятки, однако мантаборд дернулся и замер в неподвижности. Я выключил двигатель и попробовал запустить вновь. Похоже, получилось. Мантаборд завибрировал у меня под ногами, но почему-то помчался задним ходом.

Как ни старался я вертеть рукоятки, никак не мог заставить мантаборд слушаться, а уж о том, чтобы остановить его, и речи быть не могло. Я опустился на колени, лег на живот и заглянул под днище. Гарпун торчал из днища и раскачивался из стороны в сторону. Ничего удивительного. Но вот чего я не ожидал, так это того, что к гарпуну привязана цепь. Быстро поднявшись, я увидел, что Шейд сжимает в руке другой конец цепи. Он по-прежнему был похож на ожившего мертвеца, обескровленного, с пустыми черными глазницами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию