Молли Мун, Микки Минус и машина для чтения мыслей - читать онлайн книгу. Автор: Джорджия Бинг cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молли Мун, Микки Минус и машина для чтения мыслей | Автор книги - Джорджия Бинг

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Появился какой-то человек. Снизу Молли приняла его за крохотного старичка со смуглой кожей, толстой и шершавой, как древесная кора. Из одежды на нем была только грязная набедренная повязка. Черные волосы до плеч были скатаны в сальные дреды, а лицо, казалось, навеки осклабилось в язвительной ухмылке. Но самым страшным в старике были его глаза. Необычайно яркие, зеленые, они смотрели безумно и пристально. Полудикий вид этого лесного обитателя наводил на мысль о том, что он тоже представляет собой один из экспериментов научной группы Цзинлин.

Микки, до этой минуты хранивший усталое молчание, внезапно рванулся вперед и закричал:

— ПОМОГИТЕ! Вы знаете, кто я такой? Я мальчик Йанг-Йонгийского дворца. Она меня похитила! — Он злобно ткнул пальцем в Молли. — Велите этим животным выпустить меня и отведите в безопасное место. Потом сообщите верховным властям. Приказываю вам властью семейства Йанг-Йонг, дарованной мне, и именем принцессы Фанг!

Глава четырнадцатая

Молли внутри всё перевернулось. — Прошу вас, — умоляюще обратилась она к карлику на дереве. — Не делайте этого! Спрячьте меня, пожалуйста. Мне нельзя возвращаться, а то они меня убьют. Будьте добры, помогите мне спрятаться.

— Шевелись! — в ярости приказал Микки. — Именем принцессы Фанг!

Но маленький кожистый человечек не сдвинулся ни на шаг. Он только хлопнул в ладоши, и из-за дерева появились два необычайных человека.

Первый из них был высок и худ, походил на птицу. Вместо волос его голову венчал гребешок из белых перьев, как у какаду. Бледно-оранжевый нос был твердым и острым, как клюв, а под маленькими, злобными ястребиными глазками темнели щеки, покрытые коричневыми перьями, и такой же оперенный подбородок. Горбатая спина пряталась под плащом из коричневого шелка, одет он был в рыже-коричневый жилет и оранжевые штаны. Крючковатые ноги заканчивались острыми когтями, как у хищной птицы.

Его спутник выглядел не менее причудливо. Он был чрезвычайно стар, должно быть, лет полутораста. Кожа на голове, лице и шее лоснилась серовато-зелеными чешуйками, большие глаза выглядывали из морщинистых складок, а нос был широким и плоским. Седые волосы свисали до груди, как занавес, а лысая макушка была покрыта морщинами. Он был облачен в длинный, струящийся оливково-зеленый халат и зеленые остроконечные туфли. Шея у него изгибалась так, что сутулые плечи находились на уровне ушей, и всю спину покрывал гигантский блестящий панцирь, как у черепахи.

— Му-мутанты! — испуганно пролепетал Микки, так тихо, что услышала его только Молли. Потом закричал: — Вы слышали, что я сказал? Во имя Йанг-Йонгии, вызовите дворцовую стражу!

Но странные люди-звери не послушались. Молли инстинктивно поняла, что они загипнотизированы, но не так, как рассчитывал Микки. Потом морщинистый карлик на дереве заговорил — казалось, он обращается скорее к самому себе, чем к кому-то еще. Голос у него был высокий, детский.

— Так вот о чем она трепалась. И старая дура с чужим лицом. Я их обеих на экране видал. «Приведите их обратно, гипнотики, и дело в шляпе». Вот, значит, кого она потеряла, — Он перегнулся через перила деревянного балкона. — Шнаппс, где ты их нашел? — Змеепес, притащивший Молли, гавкнул. Маленький человечек потер руки, его безумные глаза вспыхнули, как: тигриные. — Ага!

— Пожалуйста, прошу вас, не выдавайте нас, — взмолилась Молли. — Мы сбежали из дворца и не хотим туда возвращаться. Мой брат так испугался змеесобак, что не понимает, о чем говорит. На самом деле он совсем не хочет обратно.

— Нет, хочу! — завопил Микки. — Именем принцессы Фанг, немедленно свяжите эту девчонку и вызовите Озерную стражу.

— Он от страха ума лишился! — настаивала Молли.

— Ничуть! — вопил Микки. — Не верьте ей! Карлику на дереве надоела эта болтовня. Он пронзительно пропищал:

— ТИХО! А то скормлю вас змеесобакам! — И Микки, и Молли вмиг замолчали. — Итак, — спросил он, грозно ткнув грязным пальцем в Молли, — говори: кто ты такая и почему скрываешься?

Молли глубоко вздохнула.

— Знаете, это долгая история, но если в двух словах… Меня зовут Молли, Молли Мун. И вы можете не поверить, но я родилась пятьсот лет назад. Я пришла из того времени. Пришла найти своего брата. Его похитили из больницы, где мы оба родились. Мы близнецы. Я прибыла сюда, и с самого начала всё пошло наперекосяк. Принцесса — та, наверху — посадила меня в свою машину для чтения мыслей и отобрала у меня все гипнотические силы, так что теперь я не могу…

— ТАК ТЫ — ГИПНОТИЗЕР?

— Да… то есть нет… — Молли сглотнула, — Была, но теперь ничего не умею.

— Плохо, — мрачно изрек карлик. Молли ударилась в панику.

— Но я пришла из другого времени, — стала объяснять она. — Этот дворец и весь гипнотизм, какой в нем есть, меня совершенно не касаются. Ничуть. В моем времени люди ездили на вонючих автомобилях с бензиновыми моторами. Еще не были изобретены водородные двигатели, не изменилась погода. В моем времени Монблан был покрыт снегами, а это место называлось Швейцарией, и люди приезжали сюда кататься на лыжах. Посмотрите, какие у меня старомодные кроссовки, — в отчаянии лепетала она.

Но карлик на дереве не слушал ее. Он расхаживал взад и вперед по шаткому балкону.

— Вкусные, — говорил он. — Что ж, будем за ними присматривать. Надо их припрятать, пока гипнотики не явились. Куда бы их деть? В яму к рычальникам? Слишком опасно. В клетку к медвемартышкам? Не говори глупостей. Мы же хотим сохранить их для себя. К саблезубым крысам? Нет, нет и нет. Ага, придумал! В червячник их. В ЧЕРВЯЧНИК! — Он опять перегнулся через перила и позвал: — Эй, Ветросвист и Тортиллус, для вас работенка есть! Отведите вот этих в червячник.

— Слушаюсь — профессор — Селким, — проговорил Ветросвист, человек-ястреб. Он с легкостью поднял Молли и сунул ее под мышку, потом точно так же подхватил Микки.

— Как ты смеешь! — протестовал Микки. Пояс его перепачкавшегося голубого халата волочился по земле. — Я же з-заболею. Я очень хрупкий. Принцесса Фанг вас… — Но никто его не слушал. А наверху, на дереве, профессор-лилипут снова заговорил сам с собой:

— Уж и открываться пора. Нет, нельзя их сажать на ту сковородку. А то она в них живо клыки запустит. — Он поглядел на горную вершину. — Благодалю вас, плинцесса Фанг. Я лучше сам в них запущу клыки. Ветросвист! Неси их скорее! В червячник!

С этими словами маленький чокнутый профессор забился обратно в свой древесный домик и захлопнул дверь. Из каминной трубы сквозь листву вырвалось облако противного зеленого дыма.

Последний змеепес выпустил Петульку, и она снова очутилась на земле. Отряхнувшись, Петулька с ужасом увидела, что Молли и мальчика из дворца опять куда-то несут. Она со всех лапок побежала за ними.

* * *

А во дворце на вершине горы принцесса Фанг разгуливала по спальне в своих ночных одеяниях — в струящейся ночной рубашке из белого шифона с оторочкой из розового кроличьего меха по подолу и с жемчужными пуговицами спереди. Она расхаживала взад и вперед около широкого венецианского окна, посасывая желто-белый леденец. Вдали, в лучах рассвета, подрагивали в туманной дымке острые, как акульи зубы, горные вершины, а во многих милях внизу поблескивало огромное озеро. Небо было васильково-синим.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению