Как укротить маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как укротить маркиза | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

О боже. Анна видела этого мальчика впервые в жизни, а ее сердце уже рвалось к нему навстречу.

– Нет, Стивен. Мой отец не бьет детей.

– А женщин он бьет? Или кричит на них, или говорит им грубости? – Стивен не поднимал глаз от своей тарелки. На ней теперь лежала половинка куска кекса, но мальчик не обращал на нее внимания. – Мой все это делал. Мама думала, что мне ничего не известно, но я все слышал. И знал, что синяки у нее не от того, что она наткнулась на дверь или упала с лестницы. – Он отчаянно шмыгнул носом и протер глаза рукавом. – Я рад, что он у-умер.

– Стивен. – Анна придвинулась к нему. Ее саму удивил этот порыв – ей хотелось обнять мальчика, но вместо этого она коснулась его руки. – Мой отец не будет бить ни тебя, ни твоего брата, ни вашу маму. Обещаю.

Стивен встретился с ней глазами, и взгляд у него был серьезный. Он гораздо больше подошел бы взрослому мужчине, чем маленькому мальчику.

– Он никогда вас не бил?

– Никогда. И маму мою тоже ни разу не ударил.

Анне показалось, что мальчик немного расслабился.

– Хорошо, – сказал он, но остатки кекса так и не доел.

– Что еще тебя беспокоит, Стивен?

Вначале ей показалось, что он не ответит, так долго мальчик молчал. Но Анна не стала задавать других вопросов, просто ждала.

И он наконец сказал:

– Хидлоу… это наша гувернантка. – Стивен нахмурился. – Хотя на самом деле она скорее нянька, что хорошо для Эдварда. А я уже достаточно взрослый, и у меня должен быть учитель, вот только мама не хочет докучать дяде Уильяму сильнее, чем сейчас, мы ведь и так живем здесь и едим его еду.

– Уверена, виконт может себе это позволить, Стивен! – Господи, неужели Баннингли вел себя с Элеонор так, словно та ему навязывается? – Твоя мама – его сестра.

– Сводная.

– Я все равно не вижу, как это могло бы повлиять на ситуацию. Вы одна семья.

Стивена это, похоже, не убедило, но продолжать спор он не стал.

– Хидлоу сказала, что лорд Дэвенпорт берет нас к себе только потому, что хочет маму.

– Стивен! Твоя гувернантка говорит тебе подобные вещи? Это ужасно.

Как эта женщина посмела болтать об этом с детьми, которые и так пострадали от жестокости отца? Анне захотелось найти эту мисс или миссис Хидлоу и очень подробно объяснить ей, что она думает о таком поведении.

– О, она сказала это не мне. Я слышал, как она говорила об этом Артуру, лакею, который ей нравится. – Стивен поднял на девушку встревоженный взгляд. – И я не подслушивал. Они говорили прямо там, в комнате для занятий. Взрослые думают, что дети их не слышат, но я всегда слушаю. – Тень промелькнула в его глазах. – Это помогает быть в курсе событий.

– Стивен, я…

Как она могла подбодрить этого мальчика?

– А теперь, когда у них с мамой будет общий ребенок, мы, я думаю, еще больше начнем им мешать. – Он расправил плечи. – Но мы не будем обузой! Эдвард иногда попадает в переделки, но я за ним присматриваю. Ваш отец может спросить об этом у дяди Уильяма. Мы не путаемся под ногами. Мы сидим в детской. – Мальчик с надеждой взглянул на Анну. – Если у вас большой дом, ваш отец может вообще никогда нас не видеть, если ему этого не захочется. А я скоро смогу отправиться в школу. Я знаю буквы и цифры. И неплохо справляюсь…

– Стивен. – Девушка положила ему руку на плечо. – Не волнуйся.

Он взглянул на нее так, словно она велела ему не дышать.

– Я скажу тебе кое-что, из-за чего, боюсь, предстану перед тобой не в лучшем свете. Когда мы с отцом ехали сюда в дилижансе, я спорила с ним по поводу его привязанности к твоей маме. Я обвиняла его в том, что он забыл мою маму, которая умерла много лет назад, еще до твоего рождения. И отец сказал, что в его сердце есть место для еще одной любви.

Стивен пожал плечами.

– Для мамы и нового ребенка. Но не для меня и Эдварда.

– А знаешь, что еще? Я немного ревновала, когда мы приехали сюда и мой отец тут же взбежал наверх, в вашу детскую.

– Он хотел увидеть маму.

– Да, но, думаю, он хотел увидеть и вас. Он привез вам подарки, помнишь?

– Мой папа тоже приносил нам подарки, когда хотел помириться с мамой.

Стивен был ребенком, которого было очень сложно убедить. И Анна действительно не знала, как ее отец и миссис Итон поведут себя после свадьбы и рождения общего ребенка. Но все равно попыталась развеять страхи Стивена.

– Мама любит тебя, правда?

Мальчик пожал плечами:

– Да. Но дядя Уильям и тетя Оливия говорят, что у нее слабая воля.

Стивену следовало бы перестать слушать разговоры излишне болтливых взрослых. Ну что ж, по крайней мере, в Дэвенпорт-холле он будет от них избавлен. Она посоветует отцу не приглашать с собой эту особу, Хидлоу. Поскольку той в Дэвенпорт-холле явно не было места.

Не то чтобы Анне было до этого дело…

Теперь это мое дело.

– Ты говорил, что мама защищала тебя от отца, когда он бил тебя. Чтобы оставить его и приехать сюда, необходимо было проявить мужество. Думаю, мама очень тебя любит и всегда будет заботиться о тебе.

– Не знаю…

Анна сжала плечо мальчика.

– И я тоже буду рядом с тобой, запомни. А я никого не боюсь. Если возникнут проблемы, просто приходи ко мне. И я тебе помогу.

Глаза Стивена стали огромными, и он схватил с тарелки оставшийся кусок, что Анне показалось добрым знаком.

– Но почему вы решили мне помогать?

– Потому что ты будешь моим братом, Стивен. – Она улыбнулась мальчику. – А мне всегда хотелось иметь брата или сестру.

– Правда? – Он улыбнулся… но улыбка быстро поблекла. – Но вас же не будет рядом.

– О чем ты? Конечно, я буду рядом с тобой. Я же живу в Дэвенпорт-холле.

– Но вы там недолго останетесь.

Будь в его словах хоть капля смысла, Анна бы встревожилась.

– А где же я буду?

– Хидлоу сказала Артуру, что, хоть вы уже старая и никому не нужны, ваш отец каким-то образом сбыл вас с рук. – Стивен так впился зубами в кекс, что забыл о хороших манерах и продолжил, рассыпая крошки: – Она считает, что ваш отец убедил дядю Нэйта вас забрать.

– И куда же я должен забрать мисс Дэвенпорт? – спросил глубокий голос.

Анна обернулась и заметила рядом лорда Хэйвуда, за руку которого цеплялся мальчик помладше.

Глава одиннадцатая

Мисс Дэвенпорт стала весьма интересного пунцового оттенка и проигнорировала его вопрос.

– Кекс! – запищал Эдвард. – Я тоже хочу кекса!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию