Как укротить маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как укротить маркиза | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Но вы только что сказали, что надеетесь на замужество мисс Хаттинг. С герцогом, полагаю?

– Конечно, я это сказала. Я мечтаю жить в Одиноком доме, а единственная возможность там поселиться представится мне, если Кэт выйдет замуж… или умрет, чего я не хочу и на что не надеюсь. Кэт – моя ближайшая подруга. Я желаю ей счастья… только не в Одиноком доме.

Маркиз все еще хмурился.

– Если она выйдет замуж за герцога, он умрет, а этого не хочу я. Харт мне скорее родной брат, чем кузен, мисс Дэвенпорт. Мы выросли вместе. – Его взгляд внезапно стал ледяным. – И я никому не позволю принудить его к женитьбе.

Они остановились и теперь стояли совсем рядом. Лорд Хамвуд был на добрых шесть дюймов выше Анны, шире ее в плечах, он буквально подавлял ее. Женщина с более тонкой душевной организацией могла бы испугаться, но Анна не боялась. Она знала, что он не опасен. В саду Одинокого дома они были одни, и он не причинил ей никакого вреда, хоть и испытывал очень сильные… эмоции.

– Я не представляю, как кто-либо сможет вынудить герцога сделать то, чего он не хочет, – сказала девушка. – Но, даже если бы такое было возможно, вам не следует волноваться. Он уже сделал предложение Кэт, и она ему отказала.

К несчастью.

– Благодарение Богу за это.

Маркиз снова зашагал, и Анне пришлось двинуться следом.

Деревья над их головами смыкали кроны в волшебный зеленый туннель. Птицы перекликались в высоких ветвях, мелкие зверушки шуршали в подлеске.

Я знаю, что Кэт испытывает к герцогу сильные чувства. Как мне убедить лорда Хамвуда прекратить так решительно противиться их союзу?

В конце концов, герцогу рано или поздно придется жениться, чтобы зачать наследника, это естественное желание всех знатных господ – достаточно взглянуть на ее отца.

Вместо отца Анна взглянула на лорда Хамвуда.

И он тоже наверняка желает обзавестись наследником.

От этой мысли у нее в животе затрепетали бабочки. Глупости!

– Разве вы не хотите, чтобы герцог был счастлив? – быстро спросила Анна, чтобы отвлечься от мыслей о маркизе и действиях, ведущих к продолжению рода.

Лорд Хамвуд вновь нахмурился, глядя на нее.

– Конечно хочу. Но еще больше я хочу, чтобы он жил, мисс Дэвенпорт. – Маркиз вскинул бровь. – И я могу задать вам такой же вопрос: разве вы не хотите, чтобы ваш отец был счастлив? Если вы считаете брак столь важным для того, чтобы мужчина был удовлетворен своей жизнью, вам следовало бы подталкивать его к свадьбе.

Анна вздрогнула от потрясения. Вот оно, снова. Счастье ее отца.

По правде говоря, она никогда об этом не думала. Отец был просто… отцом.

И его брак не имел со счастьем ничего общего.

– Папе всего лишь нужен наследник.

Вот и все. Ее отец старел и немного… глупел. Чем и воспользовалась миссис Итон.

Анна сердито взглянула на маркиза.

– Еще несколько месяцев назад он спокойно относился к тому, что его наследником будет мой кузен Барнаба, сын его брата. Барнаба на два года младше меня, и он немного глуповат, но папа всегда говорил, что он остепенится и наберется ума, когда чуть повзрослеет. – Теперь она помрачнела. – А затем отец встретил миссис Итон.

Лорд Хамвуд мягко заметил:

– Знаете, Элеонор… миссис Итон… неплохой человек.

Неплохой человек?! – Анна заставила себя сделать глубокий вдох. Ей стоило бы запомнить, что маркиз дружен с этой женщиной. – О, полагаю, я могу ее понять. Ей нужно заботиться о детях. Это выгодная сделка: дом и безопасность для них в обмен… – она сглотнула, потому что ее тошнило от самой мысли об этом, – на сына для моего отца.

– Возможно, ваш отец ее любит.

Анна фыркнула.

– Уверена, что он ее желает.

– И возможно, Элеонор тоже любит вашего отца.

– Ах, прекратите, лорд Хэйвуд. Миссис Итон двадцать пять лет, она на год младше меня. А моему отцу пятьдесят. Для любви здесь просто нет места.

Как ни странно, лорд Хамвуд не согласился с ней.

– Возможно, в отношении любой другой женщины это и было бы справедливо, но Элеонор не похожа на других. У нее была сложная жизнь, мисс Дэвенпорт. И я абсолютно уверен, что снова выйти замуж она решилась бы только по любви.

Тропинка вильнула, и, миновав поворот, они вышли из-под деревьев. Сбегавшая вниз лужайка оканчивалась у озера, в котором под лучами вечернего солнца плавали утки.

– Это что, остров? – Анна прикрыла глаза от солнца. – И коттедж?

– Да. Коттедж, который построил прежний лорд Баннингли. Он был большим чудаком, но его первая жена не желала видеть на каждом шагу греческие храмы, поэтому заставила его ограничиться одним, этим. – Маркиз рассмеялся. – Именно ей Баннингли обязан финансовой надежностью своего поместья.

Анна фыркнула.

– Я считаю, что большинству поместий пошла бы на пользу уверенная женская рука.

А еще она бы не оказалась в столь неустойчивом положении, будь у нее возможность самой унаследовать Дэвенпорт-холл.

– На этот раз вам не удастся вызвать меня на спор, мисс Дэвенпорт. Я с вами полностью согласен.

– Правда?

Это отчего-то было ей очень приятно. Возможно, лорд Хамвуд отличается не только красивым лицом.

И мускулистым твердым телом, и умными губами, и руками, и

Анна покраснела. Ей нельзя было вспоминать о том, что они делали вместе в саду Одинокого дома.

– Вы удивлены, не так ли? – спросил маркиз.

– Признаться, да. Я не думала, что вы мыслите настолько прогрессивно.

– Возможно, вам стоит пересмотреть свои убеждения и избавиться от некоторой предвзятости.

Первой ее реакцией было желание защищаться, но улыбка маркиза обезоружила Анну. Она улыбнулась в ответ.

Он же вернулся к теме чудачеств.

– Отсюда коттедж кажется старым и обветшалым, но на самом деле он довольно крепкий и уютный. Мы с Джорджем и Майклом с удовольствием жили там, когда приезжали в гости. – Он посмотрел на девушку. – Элеонор очень огорчалась, потому что ей запрещали к нам присоединяться. В то время я об этом не думал – я лишь радовался, что маленькая сестра Джорджа не таскается за нами повсюду, – но теперь полагаю, что в детстве ей было очень одиноко.

Маркиз указал на еще одно строение, расположенное на этом берегу.

– А это сарай для лодок. Если желаете, можем как-нибудь покататься. – Он улыбнулся. – Или порыбачить. Подозреваю, на этой неделе нас будут намеренно оставлять наедине.

– Понимаю, – ответила Анна.

Возможно, ей и самой стоило бы забросить удочку в надежде на то, чтобы получить информацию. Чем больше она узнает о миссис Итон, тем легче ей будет вынудить эту женщину раскрыть свою истинную натуру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию