Все собрались — и оказались в расставленной Джорджем
ловушке. Можно начинать игру…
Выпили коктейли. Потом поднялись и, минуя арку, прошли в
зал. Танцующие пары, негромкая негритянская музыка, снующие официанты.
Подошел Чарлз и, улыбаясь, провел их к столу. Он находился в
самом конце ресторана. В уютном сводчатом зале помещались три стола — посредине
большой и с обеих сторон два маленьких, на двоих. За одним сидел желтолицый
пожилой иностранец с роскошной блондинкой, за другим худенький мальчик с
девушкой. Средний стол был оставлен для Бартона.
Джордж на правах хозяина рассаживал гостей.
— Сандра, не сядете ли вы здесь справа от меня? Рядом с вами
— Браун. Ирис, дорогая, это твой праздник.
Ты должна сидеть возле меня, далее вы, Фаррадей. Потом вы,
Руфь.
Он замолчал — между Руфью и Антони оказалось свободное
кресло, стол был сервирован на семерых.
— Мой друг Рейс, возможно, немного задержится. Сказал, чтобы
мы не ждали его. Он присоединится позднее. Мне бы хотелось познакомить вас всех
с ним — замечательный парень, исколесил чуть ли не весь свет и может рассказать
много интересного.
Ирис, усаживаясь, почувствовала досаду. Джордж специально
посадил ее отдельно от Антони. Руфь должна была сидеть на ее месте, возле
хозяина. Значит, Джордж по-прежнему не любит Антони и не доверяет ему.
Она украдкой взглянула на него. Антони нахмурился. На нее не
смотрел. Искоса бросил взгляд на пустое кресло возле себя, сказал:
— Рад, что будет еще один мужчина, Бартон. Возможно, мне
придется пораньше уйти. Дело не терпит отлагательств. Случайно встретил здесь
одного знакомого.
Джордж улыбнулся:
— Деловые свидания в свободное время? Вы слишком молоды для
этого, Браун. А чем вы все-таки занимаетесь?
Последовала томительная пауза. После продолжительного
раздумья Антони холодно ответил:
— Организую преступления, Бартон. Обычно я всегда так
отвечаю, когда меня об этом спрашивают. Устраиваю грабежи. Разрабатываю
воровские операции. Приходится со многими встречаться, договариваться.
Сандра рассмеялась.
— Вы имеете какое-то отношение к производству оружия, не так
ли, мистер Браун? В наше время фабриканты оружия самые страшные преступники.
Ирис заметила промелькнувшую во взгляде Антони
растерянность. Он шутливо сказал:
— Не выдавайте меня, леди Александра, дело совершенно
секретное. Повсюду иностранные шпионы. Не будем столь легкомысленны.
Он с нарочитой серьезностью покачал головой.
Официант забрал блюда с устрицами. Стефан спросил Ирис, не
хочет ли она потанцевать.
Вскоре все уже танцевали. Напряженность рассеялась.
Наступила очередь Ирис танцевать с Антони.
Она сказала:
— Джордж поступил отвратительно, не позволив нам сидеть
вместе.
— Он поступил замечательно. Когда ты сидишь по другую
сторону стола, я могу все время тобой любоваться.
— Ты в самом деле должен будешь уйти?
— Должен. — Вдруг он спросил:
— Ты знала, что придет полковник Рейс?
— Не имела ни малейшего представления.
— Тогда это довольно странно.
— Ты его знаешь? О, да, ты на днях это говорил. Что он за
человек?
— Никто толком не знает.
Они возвратились к столу. Празднество продолжалось.
Рассеявшаяся было напряженность постепенно снова сгустилась. За столом царило
напряженное ожидание. Лишь хозяин казался веселым и беспечным.
Ирис заметила, как он украдкой посмотрел на часы.
Раздалась барабанная дробь — погас свет. В зале образовалась
сцена. Кресла сдвинули немного назад и в стороны. На площадке, пританцовывая,
появились трое мужчин и три девушки. Их сопровождал человек, обладающий
талантом издавать различные звуки: поезда, парового двигателя, самолета,
швейной машины, мычания коров. Он имел успех. Его сменили Ленни и Фло с
показательным танцем, больше напоминавшим гимнастическое выступление. Снова
аплодисменты. Затем появился ансамбль «Люксембург-6». Загорелся свет.
Все замигали.
Над столом, казалось, пронеслась волна неожиданного
облегчения. Было такое состояние, будто миновало нечто ужасное, чего все
подсознательно ожидали и боялись. Подавленные воспоминаниями, они опасались,
когда загорится свет, обнаружить распростертое на столе мертвое тело. Прошлое,
не сделавшись настоящим, растворилось в воспоминаниях. Исчезла тень близкой
трагедии.
Сандра с облегчением повернулась к Антони. Стефан наблюдал,
как подались друг к другу Ирис с Руфью. Лишь Джордж неподвижно сидел в своем
кресле, не отводя глаз от стоящего напротив него пустого стула.
Ирис легким толчком вывела его из оцепенения.
— Очнись, Джордж. Пойдем потанцуем. Ты еще не танцевал со
мной.
Он встал. Улыбнувшись ей, поднял бокал.
— Сначала выпьем за юную леди, чей день рождения мы сегодня
празднуем. Ирис, пусть ничто никогда не омрачит твою жизнь!
Смеясь, выпили, пошли танцевать. Джордж и Ирис, Стефан и
Руфь, Антони и Сандра.
Звучала веселая джазовая музыка.
Вернулись все вместе, смеясь и разговаривая. Сели.
Неожиданно Джордж подался вперед.
— Я хочу вас кое о чем попросить. Год назад, так примерно,
мы присутствовали здесь на вечере, который завершился трагедией. Не стану
печалить вас воспоминаниями, но мне не хочется, чтобы Розмари предали забвению.
В честь ее — в память о ней я прошу вас выпить.
Он поднял бокал. За ним послушно подняли бокалы остальные.
На лицах застыло выражение вежливой покорности.
Джордж сказал:
— За Розмари, в память о ней. Бокалы приблизились к губам.
Выпили.
Прошло мгновение — и Джордж, подавшись вперед, рухнул в
кресло, в неистовстве, задыхаясь, вскинул руки к горлу, лицо посинело.
Агония длилась полторы минуты.
Книга III. «Ирис»
1
Полковник Рейс отворил дверь Нью Скотланд Ярда. Он заполнил
поданные ему бумаги и спустя несколько минут пожимал руку главного инспектора
Кемпа в кабинете последнего.