Операция «Наследник», или К месту службы в кандалах - читать онлайн книгу. Автор: Светозар Чернов cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Операция «Наследник», или К месту службы в кандалах | Автор книги - Светозар Чернов

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

— Я заметил вас из кабинета, мсье Ландезен, — продолжал поляк. — И поскольку от вас мне ничего хорошего ожидать не приходилось, пришлось слегка обезопасить себя.

Гартинг осторожно ощупал огромную шишку, украшавшую его лоб.

— Когда-то в этом кресле с вот такой же шишкой сидел господин Гурин. Вы так на него сейчас похожи. Если сильно болит, приложите что-нибудь металлическое.

Гартинг пошарил взглядом вокруг и наткнулся на огромную сковородку на длинной, как у ухвата, ручке.

— Клин клином, как говорят русские, мсье Ландезен. Сковородка слишком тяжелая, но если положить ее на пол и встать рядом на четвереньки, можно приложиться к ней лбом. Не хотите? А зря. Пенни, ты не принесешь джентльмену мокрое полотенце на лоб?

Только тут Гартинг разглядел, что позади Фаберовского стоит молодая женщина, лицо которой показалось ему знакомым. Наличие женщины в данной ситуации показалось ему благом — ведь не станет же поляк стрелять при этой женщине, кем бы она ему не приходилась.

— Может быть вы все-таки позволите мне встать? — спросил он у Фаберовского, продолжая разглядывать женщину. — У вас в руках заряженный револьвер и сковородка под рукою, а у меня ничего нет, вы можете меня не опасаться. Я не привык сидеть в присутствии дам.

И не дожидаясь разрешения поляка, Гартинг вскочил на ноги.

— Позволь тебе представить, Пенни, — сказал Фаберовский. — Господин Ландезен, русский шпион и террорист. В июне этого года он приговорен французским судом к пяти годам тюрьмы за подготовку взрывов, но убежал.

— Вы наверно и не знаете, мадемуазель, — Гартинг заметил на руке Пенелопы кольцо и поправился: — Простите, мадам, — что этот господин и есть тот самый Джек Потрошитель, который убивал массу женщин в Лондоне, — отпарировал Гартинг, морщась от боли и растирая лоб рукой.

— Я хорошо это знаю, — спокойно ответила Пенелопа, — мой отец, доктор Смит, все время только об этом и говорит. Так что все эти басни не представляют для меня ничего нового. Мне кажется, что я вас где-то видела раньше?

— Ну да! Ну да! — вскричал Гартинг. — Я видел вас два года назад в Уайтчепле, как раз когда происходили эти зверские убийства.

— Нет, нет, — обеспокоено сказала Пенелопа, узнав Ландезена, который два года назад был свидетелем их препровождения в участок после того, как они пытались вместе со своей мачехой поймать Джека Потрошителя. Эта позорная страница в ее жизни была единственной, которую она сохранила в тайне от мужа.

— Помните нашу ночную поездку в Уайтчепл в октябре восемьдесят восьмого? — спросил еврей, целуя молодой женщине ручку. — Для вас она окончилась только разодранным платьем, а для меня — сломанной рукой и двумя ребрами. Жалко, что мы больше не встречались с вами после того, как расстались в полицейском участке!

— В каком еще участке? — не понял Фаберовский, с подозрением глядя то на жену, то на Гартинга.

Этот вопрос подхлестнул еврея, который почувствовал, что нащупал больное место поляка.

— У вас очень красивая жена, — сказал он, приглаживая усы. — Я не польщу ей, сказав, что она прелестна, особенно в зеленоватом свете газовых фонарей в Уайтчепле.

— Это становится интересно, — промолвил поляк, пристально глядя на Пенелопу. — Я не знал, что ты была знакома с этим хлыщом и проводила с ним время в Уайтчепле.

— Мы с Эстер пытались поймать Потрошителя. Стивен, я тебе потом все объясню.

— Так он еще и с моей драгоценной тещей знаком?! О сколько нам открытий чудных… — поляк подошел к окну и уставился невидящим взглядом в сад.

Злорадно улыбаясь, Гартинг встал рядом и тоже взглянул в окно.

— Где же тут был дом?

— Ваш динамит, мсье Ландезен, которым, к сведению моей жены, вы собирались взорвать меня и всех бывших со мною в доме, был закопан перед нашим отплытием в саду соседнего дома и в мое отсутствие взлетел на воздух вместе с тем домом.

— Я действительно хотел взорвать вашего мужа, мадам — целую ваши нежные ручки, — но мне помешал один джентльменчик, возможно, вы даже его знаете: некий Гурин.

— Еще бы я его не знала!

— Так вот этот Гурин умудрился разбить стеклянный резервуар с электролитом и спутать и разорвать все наши провода!

— Но зачем вам нужно было убивать Стивена?

— Видите ли, мадам, два года назад ваш муж был нанят начальником русской тайной полиции в Париже мсье Рачковским для компрометации русских революционеров в Лондоне.

— Пенни, тебе стоит уйти. А вам, Ландезен, я посоветовал бы помолчать.

— Ну почему же, Стивен, пусть продолжает. Не только же тебе узнавать страшные тайны обо мне. Должна же и я узнать о тебе что-то такое, что ты тщательно скрываешь.

— Ваш муж, мадам Пенелопа, благороднейший человек. Он перешел дорогу господину Рачковскому, чем вызвал его ненависть. А я лишь маленький исполнитель при всех моих остальных мужских качествах. И вы знаете, я рад, что мне не удалось осуществить план Рачковского, искренне рад. Рачковский жестокий и неблагодарный человек, он совсем не дорожит своими людьми. Если вы читали о парижском процессе против русских бомбистов, то знаете, что он бросил меня на произвол судьбы, а все потому что не захотел простить мне, что я не убил вашего мужа. Порою лучше иметь настоящего врага, как ваш муж, чем такого друга, как Рачковский.

— Нечто похожее любит повторять мне мой тесть, — сказал поляк. — Так что оставьте ваш романтический тон. Что вам от меня было нужно?

— Мне просто хотелось излить вам душу.

— Я не помойная яма.

— Стивен!

— Вот, моя жена хочет подставить вам свою жилетку. Но учти, Пенни, от темных делишек этого человека дурно пахнет.

— Ты несправедлив к нему. Ведь он же не убил тебя!

— Велика заслуга — не суметь меня убить! Да если б не головотяпство Гурина, у мсье Ландезена все распрекрасно получилось бы.

Гартинг повернулся к поляку и по лицу его понял, что тот начинает звереть. Еще один удар сковородой по голове не сулил ему большого удовольствия.

— Мне кажется, мадам, что ваш муж сегодня не в духе. Я действительно не желаю ему зла, он единственный человек в этом чужом для меня городе и мне не хотелось бы окончательно испортить с ним отношения из-за каких-то пустяков. Я полагаю, что мне лучше будет сейчас удалиться, а вы на досуге растолкуйте ему, что в факте моего существования и знакомства с ним нет ничего для него угрожающего. А я загляну к вам через несколько дней. Вы всегда дома или иногда все-таки отсутствуете? Мне не хотелось бы оказаться с вашим мужем один на один, если рядом с ним не будет его прекрасной половины, способной урезонить его возвышенный и пылкий нрав.

— Убирайтесь, Ландезен, я не желаю вас видеть. И надеюсь, что не увижу. Никогда.

— Мы со Стивеном через день уезжаем на континент в свадебное путешествие, — Пенелопа с улыбкой простерла руку в сторону груды вещей, лежавших в углу столовой. Были здесь и ружье для стрельбы по птицам и пять коробок с патронами; ракетки для лаун-тенниса; одежда для пустыни; белый пробковый шлем с зеленой вуалью, канотье для Пенелопы и норфолкская куртка цвета перца с солью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию