Она улыбается нам обоим, задержав взгляд на Ли Вэе чуть дольше, чем на мне, а потом поворачивается к Сю Мэй. Она говорит что-то высоким и легким голосом, похожим на слышанное мной пение птиц. Сю Мэй улыбается, что-то быстро отвечает, а потом обращается к нам:
«Вы заинтересовали Лу Чжу, – сообщает она знаками. – Не беспокойтесь: она привыкла, что я разговариваю с такими, как вы. Она никому не скажет».
«Волосы у нее настоящие?» – спрашивает Ли Вэй.
Сю Мэй что-то говорит Лу Чжу, и они обе смеются. Ли Вэй краснеет, понимая, что забавными им показались его слова.
«Да, – отвечает Сю Мэй. – Она родом не из Бэйго, люди из ее страны все такие. Сейчас она здесь работает, как и я. Она подошла спросить, не хотите ли вы рисового вина, но, как я полагаю, у вас обоих нет денег».
Мы киваем. Сю Мэй открывает рот, чтобы что-то сказать, но тут громкий шум заставляет обеих девушек повернуться в сторону зала. Некоторые из мужчин, сидевших там, начали передвигать тяжелые деревянные столы. Лу Чжу испуганно трясет головой, а Сю Мэй с раздраженным видом встает на ноги.
«Что происходит?» – спрашиваю я.
«Они снова завели эту глупую игру, – говорит она. – Надо пойти и проследить, чтобы никто не пострадал от…»
Я опять не понимаю последнего сказанного ею слова: она снова употребила незнакомый нам знак. Сю Мэй быстро идет туда, где несколько мужчин окружили один из столов. Мы с Ли Вэем недоуменно переглядываемся, а потом одновременно встаем посмотреть, что происходит.
Мужчина с черной седеющей бородой держит перед собой коробочку. Он поднимает крышку, и все склоняются над ней. Чтобы посмотреть, мне нужно оказаться ближе, и я достаточно маленькая, чтобы проскользнуть между двумя крупными мужчинами. Когда я вижу, что у него в коробочке, у меня перехватывает дыхание: это – скорпион. Он чуть меньше моей ладони, черный панцирь блестит. Мужчина что-то говорит и кивает пареньку, который стоит рядом с ним. Паренек достает кожаный мешочек и высыпает на стол его содержимое – груду блестящих золотых монет.
Мужчины моментально начинают суетиться. Говоря одновременно, они выкладывают свои монеты и вещи. Один из мужчин кладет кольцо. Еще один – искусно расписанный веер. Сделав небольшую паузу, старик указывает на высокого молодого человека, который ненамного старше нас с Ли Вэем. Это вызывает новый всплеск возбуждения. Помощник начинает собирать разнообразные подношения, раздавая небольшие бумажки, на которых что-то пишет. Подавшись ближе, я могу прочесть некоторые из них. На бумажках записано, что именно было выложено, и потом сказано «за» или «против».
Когда все собрано, высокий выбранный парень протягивает руку. Наступает тишина. К моему ужасу, бородач вынимает скорпиона и кладет на вытянутую руку избранного. Через несколько напряженных мгновений бородач кивает, и тишина взрывается, заставляя меня вздрогнуть. Все собравшиеся начинают издавать шум. Частично он состоит из слов, частично – из гудения, криков и других звуков, для которых у меня нет обозначений. Шум нарастает до лихорадочно-громкого, так что мне даже хочется отойти. Вот только слишком интересно, что происходит.
Молодой парень со стекающим по лбу по́том перекладывает скорпиона с ладони на ладонь, туда и обратно. Скорпион мирно терпит. Немигающий взгляд парня прикован к опасной твари. Заметно, что он прикладывает все силы к тому, чтобы руки у него не дергались. Наверное, из-за шума толпы добиться этого труднее. Восемь раз он перемещает скорпиона. На девятый раз шум от зрителей резко усиливается, их возбуждение нарастает. Молодой человек нервничает еще сильнее, руки у него дрожат. Он как раз собирается сделать десятое перемещение, когда спокойный скорпион внезапно делает выпад, и его жало впивается мужчине в запястье. Тот резко дергается, и скорпион падает на стол. Мой крик изумления смешивается с общим ревом. Старик с бородой возвращает скорпиона в коробочку, а его помощник расплачивается с теми, на чьих бумажках было написано «против».
Когда все выигрыши розданы, другой мужчина вызывается подержать скорпиона. Процесс повторяется, и толпа снова бурно шумит – как я теперь понимаю, стараясь сбить держащему концентрацию. На этот раз состязатель успешно совершает десять пересадок и возвращает скорпиона в коробочку. Снова поднимается суматоха, и выигрыши получают те, кто делали ставки «за». Победителю тоже платят как золотыми монетами, так и долей дохода от ставок.
Мы наблюдаем еще за парой партий, в которых все добровольцы получают укусы. Все это время сокровища бородатого мужчины увеличиваются. Стопки монет становятся выше, и к ним прибавляются предметы: бутылочка, заткнутая пробкой, новый нож, отрез ослепительно-красного шелка… Я не могу им не восхищаться, особенно после того, как пострадала моя собственная туника. Проигравшие мужчины баюкают распухшие и багровые кисти рук, но в остальном они не пострадали – только, наверное, гордость их ранена.
Мы с Ли Вэем отходим к нашему столу. У него горят глаза.
«Я видел у нас в поселке таких скорпионов. Они безобидные, если их не тревожить. Надо просто чтобы руки не дергались, это не слишком сложно».
«Окружающие шумят, – объясняю я ему. – Очень сильно. При этом трудно сосредоточиться – не говоря уже о том, что ты при этом держишь такую тварь. – От стола доносится новый взрыв криков, но я заставляю себя не обращать внимания на это развлечение, а думать о нашей проблеме. – Что нам делать? – спрашиваю я у Ли Вэя. – Я имею в виду всю ситуацию. Сю Мэй явно хочет нам помочь, но я не уверена, что у нее получится. Она ничего не знает о нашем поселке, у ее отца, похоже, никакого веса нет».
«У них его больше, чем у нас, – суховато отмечает Ли Вэй. – С нами вообще не положено разговаривать – или с такими, как мы».
«По-моему, нам надо найти именно этих остальных, – говорю я. – Тех, кто не слышит. Может, им что-то известно о нашей истории или о той деревне. Нужно их найти. Так мы узнаем ответ на вопрос о том, как помочь нашим людям».
«Наверное», – соглашается Ли Вэй.
Он перестает смотреть на меня, но теперь сосредотачивается не на игре со скорпионом и не на Лу Чжу, а на всем помещении в целом. Разнообразие посетителей просто ошеломляет, мне вспоминается то, что сказала Сю Мэй: тут всегда кто-то уходит и приходит. На лице Ли Вэя написано любопытство; возможно, он представляет себе, как отправился бы отсюда с одной из групп путешественников – не обратно в наш поселок, а в какое-нибудь удивительное и далекое место.
Новый взрыв шума у стола говорит мне, что очередной участник получил укус. Я раздраженно качаю головой:
«Зачем так рисковать?»
«Он не смертельно опасный, – сообщает мне Ли Вэй, снова заинтересованно глядя на происходящее. – Я видел, как людей кусали. Отек проходит примерно за сутки».
Мне все равно кажется, что рисковать нет смысла, несмотря на все богатства, и, судя по раздосадованному лицу Сю Мэй, наблюдающей за игрой, она тоже так считает. С последнего поражения добровольцев не находится. Бородач спокойно кивает своему помощнику, и тот высыпает на стол еще одну порцию монет. По глазам стоящих вокруг стола я вижу, что соблазн велик, но никто не вызывается рискнуть.