— Я не вещь! — объявила Хильди. — А случилось то, что я помолвлена. И никто мне не сказал. Как будто я — вещь. Как ты думаешь, мне следует сидеть тихо, не обижаться и быть вещью? Кузин тоже помолвили.
— Они устроят шум, — предсказал Йинен. — Тебе запретили выходить в море?
— Нет,— ответила Хильди.— Мы с этого получаем яхту. С острова на остров ведь надо как-то перебираться. Пожалуй, теперь я пойду в библиотеку.
Она встала и отправилась исполнять задуманное. Йинен пошел с ней. Он все еще ничего не понимал, но он к этому привык. Надо только потерпеть — рано или поздно он все равно услышит об обещанной яхте.
Библиотека была очень просторная, сложенная из пятнистого мрамора. Через застекленный купол в высоком своде лился свет. Хильдрида, казавшаяся очень маленькой, в сопровождении еще более маленького Йинена прошествовала к библиотекарю.
— Дайте мне все книги про Святые острова, какие у вас есть, — сказала она.
Несколько удивившийся библиотекарь отправился выполнять ее распоряжение. Вскоре он вернулся с одним большим старинным томом — и одним небольшим и довольно новым.
— Ну, вот. Боюсь, это не так уж много. Советую вам взять маленькую книгу. Ее легче читать, и в ней есть картинки.
Хильдрида бросила на него презрительный взгляд и взяла большую книгу. Она прошагала к ближайшему столу и открыла ее. Растерявшийся библиотекарь отдал меньшую книгу Йинену и оставил их в покое.
— В этой книге одни картинки, — грустно объявил Йинен.— Прочти мне твою.
— Молчи, — сурово ответила Хильдрида. — Мне надо сосредоточиться.
Но ей не хотелось, чтобы Йинен покорно сидел рядом и скучал, и потом, книга оказалась сложной, старинной — а такое легче читать вслух. И она прочла:
— «И действительно, люди говорят, что Святые острова из всех марок Юга — единственные, где обитает волшебство».
— Здорово, — сказал Йинен. — А что такое марки?
— Так раньше называли графства. Молчи. «Легенды, что ходят в тех местах, повествуют о заколдованном быке, который появляется неведомо откуда, то на одном острове, то на другом. Некоторые сказания утверждают, что этот зверь исполняет желания, и встреча с ним предвещает очень большую удачу. Далее, в ясную погоду между островами слышна бывает свирель, очень звонкая и приятная для слуха, но свирельщика увидеть нельзя. И эта свирель, как и бык, переходит с острова на остров. Ее слышали многие, и многие добрые корабли потонули, следуя за ее пением. И там же являются людям кони морские, а порой, говорят, само и море — в образе старика-островитянина. Обычно старик любезно беседует с теми, кто его встречает, но иногда бывает груб и зол.
Никто не усомнится, что Святые острова — красивая земля, добрая, плодородная и полная удобных бухт».
— Звучит чудесно, — сказал Йинен. — Мне бы хотелось туда попасть.
Хильди закрыла книгу.
— Попадешь,— пообещала она.— Ты сможешь поехать со мной, когда я туда отправлюсь. Наверное, я все-таки не стану устраивать недостойной сцены. Я — важная персона. В марке ведь волшебных быков нет, правда?
— Никогда о них не слышал, — ответил Йинен. — А когда мы получим яхту?
— Не знаю. Но отец обещал, — сказала Хильдрида.
Позже в тот же день их кузина Харилла узнала о том, что помолвлена с лордом марки, и повалилась навзничь на лестнице, барабаня пятками и вереща. Фрейлины с нюхательными солями устроили над ней настоящий переполох. Хильди улыбнулась. Это была сухая, натянутая улыбка — но очень горделивая. А по мере того, как ее четыре остальные кузины по очереди узнавали о своих помолвках и следовали примеру Хариллы, улыбка Хильди становилась все более и более высокомерной. Она по-прежнему не была рада своей помолвке, но когда в Западный затон привели яхту «Дорога ветров», Хильдрида почти утешилась.
Навис сдержал свое обещание. Конечно, ему рассказали о разбитых украшениях, но, зная характер Хильдриды, он посчитал, что она проявила огромное самообладание. «Дорога ветров» оказалась вдвое больше лодки кузенов: Навис решил, что его детям еще рано плавать в одиночку, поэтому он предусмотрел место для команды. Яхта была настоящей красавицей, начиная с золотых колосьев пшеницы, вырезанных у нее на носу, и кончая розовыми яблоками, украшавшими корму. Корпус у нее был синий, надстройка — белая с золотом, паруса — белоснежные. И к радости Йинена, на ней было два фока. По правде говоря, Хильди решила, что ради выражения полного блаженства на лице Йинена она согласилась бы на сколько угодно помолвок.
5
Той осенью, когда праздничная процессия, трещащая, стучащая и цветастая, двинулась к гавани, чтобы утопить Старину Аммета, ее охраняли солдаты с новыми ружьями. Митт не хотел на них смотреть. Каждый фестиваль приносил ему ночные кошмары, в которых Канден подходил к двери их комнаты и разваливался на куски. Однако дом находился так близко от гавани, что не увидеть процессию было крайне сложно. В этот год к ним пришел Дидео. Он высунулся из окна между Миттом и Мильдой и стал с завистью глазеть на новые ружья.
— Та штука, которую в них используют, может разнести на куски человека — если ею умело воспользоваться,— объяснил он.— Много лет назад я ходил в море с парнем, который где-то ее добывал. Мы ею для промысла пользовались. Может, по отношению к рыбе это и нечестно. Но я до сих пор помню, как делается бомба. И я как раз думал, что если бы бомбу бросить во время шествия Аммета, то можно было бы в один миг и избавить мир от Хадда, и устроить восстание во всем Холанде.
Митт с матерью обменялись изумленными взглядами поверх корявой шляпы Дидео. Вот оно! Какая мысль! Они принялись возбужденно ее обсуждать, как только шествие закончилось и Дидео ушел.
— Если бы ты смог достать бомбу и бросить ее в старого Хадда... бомбы ведь бросают, да? — говорила Мильда, — то ты мог бы крикнуть, что тебе велели это сделать Дидео и Сириоль.
— Но меня могут не услышать, — возразил Митт. — Нет. Надо, чтобы меня поймали. Тогда, когда Харчад начнет меня допрашивать, я скажу ему, что меня подучили «Вольные холандцы». Но как нам заполучить эту ружейную штуку?
— Достанем,— ответила Мильда. — Придумаем как. Но тебе надо это сделать, пока ты еще мал и тебя нельзя повесить. Я не вынесу мысли, что тебя схватили и повесили!
Она пришла в такое возбуждение, что пошла на улицу и потратила остатки своего заработка на фрукты и сладости, чтобы отпраздновать.
Митт посмотрел на связки яблок в карамели так же кисло, как Сириоль, и вздохнул. Было ясно, что ему придется отложить бросание бомбы на то время, когда он заработает достаточно денег, чтобы арендовать для Мильды новую ферму. Если его арестуют и ей придется жить одной, она умрет с голода. Он решил, что ему придется ждать, пока он не станет по крайней мере таким же старым, как Дидео.
Но все случилось не так. Неделю спустя Митт пришел домой, продав рыбу, — вонючий, склизкий и осунувшийся от холода. Ему хотелось одного: лечь в постель. Но, к его досаде, у матери был гость. Гостем оказался кряжистый серьезный мужчина, выражение лица которого напомнило Митту что-то — или кого-то. Одежда на нем была гораздо более приличная, чем та, которую обычно носили прибрежные жители. И что еще больше раздосадовало Митта, на этот раз Мильда потратила свой заработок на бутылку кандеракского вина для гостя. Митт остановился в дверях, возмущенно глядя на него.