Карл, герцог - читать онлайн книгу. Автор: Александр Зорич cтр.№ 173

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Карл, герцог | Автор книги - Александр Зорич

Cтраница 173
читать онлайн книги бесплатно

апофатика – тип рассуждения (как правило, теологического), в котором осуществляется сознательный отказ от ответа на вопрос «Что есть рассматриваемый (исследуемый) предмет?», а истина постигается через ответ на вопрос «Что не есть рассматриваемый предмет?»

экземплы (от лат. exempla, пример) – поучительные истории, притчи, басни (порою довольно забавные, но в целом весьма скучные), на которых в соответствии с римской поговоркой exempla docent («примеры учат») в Средние Века строились проповеди для мирян и обучение приходских священников.

виллан – крестьянин, деревенщина, мужлан. В устах дворянина «виллан» – слово практически всегда ругательное.

келарь – монах, заведующий монастырскими едой и напитками.

эпистула (лат. epistula) – письмо.

Герцинский Лес – огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена.

бугурт (нем.buhurt) – род рыцарских состязаний, в котором противники, вооруженные только копьем и мечом, выступают друг против друга на конях отрядами (в отличие от более распространенных на турнирах боев один на один).

Ланселот – один из рыцарей Круглого Стола. В Средние Века имя Ланселота наряду с другими рыцарями (Гэлэхэд, Персеваль, Артур, Тристан) стало нарицательным и означивало куртуазный идеал воителя (несмотря на то, что Ланселот по существу предал Артура, своего короля, наставив ему рога вместе с его супругой Гвиневерой).

«…Не погуби. Псалом Асафа. Песнь…» Приводим наиболее значимый отрывок:

5 Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: "не поднимайте рога,

6 Не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно."

лэссы (фр. laisses) – единицы членения французских средневековых поэм объемом от 5 до 40 строк. В частности, в «Песни о Роланде» насчитывается 4000 строк, сгруппированных в 290 лэсс.

«Ладно еще в прошлом году, когда занимались „Персевалем“, в котором сам черт ногу сломит.» Имеется в виду роман «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха. Персеваль (нем.Парцифаль) – рыцарь Круглого Стола, искатель и охранитель Святого Грааля.

грифель – вообще говоря, формально правильнее было бы «стиль» или «стило». Но здесь автор нашел возможным последовать примеру М.Л.Гаспарова, который при переводе «Божественного Юлия» (Светоний, «Жизнь двенадцати цезарей») применительно к заостренному металлическому предмету для письма употребляет слово «грифель».

су – монета достоинством в 12 денье.

«…прошел отнюдь не унитарный час, отнюдь не манихейские два, а тринитарные три…» Манихеи – адепты еретических учений, согласно которым вещный мир является творением злого бога (напр., гностического Иалтабаофа) и, таким образом, светлое начало в объективированной для нас действительности практически отсутствует. Манихейство как идеологический концепт приводит к отправлению демонических культов, дьяволопоклонничеству, разнузданному насилию или, наоборот, к неумеренному аскетическому умерщвлению плоти. С другой стороны, манихей может полагать, что Зло и Добро в мире равновесны (в противоположность христианину, для которого примат Добра очевиден), иными словами мир метафизически симметричен, «строго» дуален. Поэтому «два» с точки зрения Сен-Поля – число манихейское, а «три» – христианское, на что указывает эпитет «тринитарные» (то есть троичные, ср. с англ. Trinity – Святая Троица).

«ШЕСТОЙ АРГУМЕНТ, ПРЕПОДАННЫЙ ЧЕРЕЗ НАДЪЕСТЕСТВЕННУЮ ПРИРОДУ ФАБЛИО». Разумеется, шестой аргумент существования Бога. (Первые пять были упорядочены и изложены с непогрешимой логикой Фомой Аквинским в XIII в.)

Сигрдрива – одна из валькирий, прислеживающих за бранным кровопролитием и, по свидетельству «Саги о Ньяле», вместе со своими подругами ткущая ткань из человеческих кишок. Следует отметить, что конкретно Сигрдрива была наказана Одином за пристрастное судейство на поле боя. Сообщение Сен-Поля о том, что на бургундском фаблио «над сечей парит Сигрдрива» может быть понято как намек на драматическую несправедливость грядущих событий.

кларет – легкое белое вино.

«Карл-император радостен и горд…» Здесь и далее все фрагменты «Песни о Роланде» цитируются по переводу Ю.Корнеева.

эфика – устар.этика.

армэ (фр.armet) – разновидность рыцарского шлема XV-XVI вв. Одна из наиболее классических, «киношных» форм – сферическая каска, полностью закрывающая голову, как правило увенчанная разноцветными страусиными перьями, снабженная характерным подвижным забралом, которое придает армэ сходство с лягушачьей мордой.

Аваллон (от валлийск. afal, яблоко) – в кельтской мифологии «остров блаженных», потусторонний мир, чаще всего помещаемый на далеких «Западных островах».

«…идолы Аполлена, Тервагана и Магомета…» Во французском героическом эпосе троица демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Аполлен – разумеется, Аполлон, Магомет – собственно, создатель ислама, Терваган – существо неустановленной демонологии.

катарсический – прил. от греч. катарсис, очищение. Катарсис – одна из целей и одно из следствий трагедии, совершающей очищение страстей, главным образом посредством сострадания и страха в момент их возникновения у зрителя, который отождествляет себя с трагическим героем.

инферно – ад.

скриптор – здесь: инструмент для письма.

«Я отрицаю ботинки, каблуки, подошвы…» Обыгрывается популярное богохульство «Je renie Dieu!» (букв. «Я отрицаю Бога»). Зачастую, чтобы не поминать имя Господа всуе, французы говорили «Я отрицаю ботинки». Сен-Поль отрицает внушительный список предметов, то есть загибает куда круче.

тали – канаты.

Глава 6. Расследование

К эпиграфу. Источник: Петр из Дусбурга, «Хроника земли Прусской». Петр из Дусбурга – официальный хронист Тевтонского ордена (XIV в.).

пурпуэн (фр. pourpoint) – короткая куртка; ее надевали в дополнение к прилегающим штанам.

найулюбленнейшей – излюбленный (украинизм).

«Я – комтур ордена Гельмут фон Герзе, мой спутник – брат-причетник Иоганн Руденмейер…» Комтур – должность в Тевтонском ордене, приблизительно соответствовавшая «воеводе» Московского государства XV-XVII вв. Брат-причетник – младший офицер.

дож – пожизненная должность верховного правителя Венеции.

«Двести шагов туда, двести десять шагов назад, десять шагов в жертву анизотропии пространства…» Шутка и не только. Анизотропия (или анизотропность) – противоположность изотропии (изотропности), т.е. равномерности, однородности пространства. Когда говорят, что «пространство Вселенной изотропно», как раз и имеют в виду, что измерение расстояния не зависит от выбранного направления. Но если в фундаментальном физическом смысле гипотеза об изотропии, возможно, верна (хотя для окрестностей пресловутых «черных дыр» можно строить более экстравагантные гипотезы), то в антропоцентрическом, субъективном смысле пространство именно анизотропно. В самом деле, «вверх» для нас совсем не то же самое что «вниз», «Восток» совсем не то же самое что «Запад», etc.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению