Могила - читать онлайн книгу. Автор: Фрэнсис Пол Вилсон cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Могила | Автор книги - Фрэнсис Пол Вилсон

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

— Я должен вас покинуть ненадолго. Эйб останется здесь до моего возвращения. Да, если от меня не будет известий, не беспокойтесь.

Джия проводила его до дверей. Ей безумно не хотелось, чтоб Джек уходил, но она не могла себе позволить, чтобы он заметил это.

— Не знаю, сколько я выдержу в его компании, — прошептала она. — От его общества можно впасть в депрессию!

Джек улыбнулся:

— Ты еще не слышала и сотой доли. Подожди, пока начнутся новости, он откомментирует, что они действительно означают. — Он положил ей руку на плечо и притянул к себе. — Не позволяй ему надоедать себе. Это он отлично умеет.

Прежде чем она смогла что-либо сказать, он наклонился и поцеловал ее в губы.

— Пока! — И вышел.

Джия вернулась в гостиную и застала Эйба смотрящим телевизор. Передавали специальный репортаж о положении на китайско-индийской границе.

— Нет, ты слышала это? — воскликнул Эйб. — Слышала? А ты знаешь, что это действительно означает?

Глава 7

С трудом поймав такси, Джек направился в Манхэттен. До наступления темноты осталось несколько часов, и Джек намеревался с пользой провести это время. Час пик почти закончился, и поездка была вполне спокойной.

Он вышел из такси между Шестьдесят седьмой и Шестьдесят восьмой, на Пятой авеню, в одном квартале от квартиры Кусума, прошел по парковой стороне авеню и направился по направлению от центра, на ходу изучая здание. И он нашел то, что искал, — спокойную аллею на левой стороне, укрытую за железными воротами. Следующим шагом Джека было узнать, есть ли кто в доме.

Он пересек улицу и направился к швейцару в псевдовоенной фуражке.

— Не могли бы вы позвонить мистеру Бхакти?

— Конечно, — сказал швейцар. — Как мне сказать, кто его спрашивает?

— Джек. Просто Джек.

Швейцар позвонил в домофон и стал ждать. Через несколько минут он сказал:

— Думаю, что мистера Бхакти нет дома. Ему передать что-нибудь?

То, что кто-то не отвечает на звонки, еще не означает, что его нет дома.

— Конечно. Передайте ему, что Джек был здесь и что он придет еще.

Он не был уверен, что его послание сработает. Возможно, оно встревожит Кусума, но в этом Джек сильно сомневался. Должно произойти что-то действительно экстремальное, чтобы обеспокоить человека, имущего гнездо ракшасов.

Джек прогулялся до угла здания. Сейчас самое трудное: нужно незаметно пробраться за ворота. Он глубоко вздохнул. Не оглядываясь, Джек прокрался к воротам и схватился за решетку. Взобравшись наверх, он перекинул обе ноги и спрыгнул вниз. Остановился и огляделся. Похоже, его никто не заметил. Он немного успокоился. «Пока все идет хорошо». И с этой мыслью он подбежал к зданию.

Неожиданно Джек наткнулся на вторую заднюю дверь, видимо предназначенную для доставки грузов. Но скорее всего, этот вход снабжен сигнализацией. Джека заинтересовала маленькая дверь, находившаяся под винтовой лестницей. Достав тонкую линейку, он подошел к двери. Она оказалась плотной, обшитой металлом и без окон. Открывая дверь, Джек огляделся. За руками ему не надо было следить. Замок открывался легко. Раздался характерный щелчок, еще поворот, и дверь открылась. Джек подождал, не раздастся ли сирена. Но нет. Быстрый осмотр подтвердил, что дверь не была поставлена на сигнализацию. Он проскользнул в дом, не забыв прикрыть за собой дверь.

В подвале было темно. Пока глаза Джека привыкали к темноте, он прикинул расположение подъезда, находящегося этажом выше. Если он все правильно рассчитал, лифты должны быть как раз впереди и чуть слева. Он прошел вперед, и кабины оказались именно там, где он предполагал. По вызову приехал лифт, сев в который Джек нажал кнопку девятого этажа.

На этаже располагалось четыре двери, но Джек сразу же направился к квартире 9Б, по дороге вынимая из кармана пластиковую линейку. Напряжение нарастало. Это было самой опасной частью его плана. Если кто-то заметит его, то тут же вызовет полицию. Дверь оказалась запертой не только на замок, но и на цепочку. Быстро справившись с замком, Джек просунул линейку в образовавшийся зазор между дверью и стеной, поднял ее... и дверь отворилась.

Вся операция заняла секунд десять. Джек вошел внутрь и тихо затворил дверь. В прихожей было светло. Заходящее солнце через окна гостиной освещало комнату. Все спокойно, и, похоже, никого нет.

Джек посмотрел на пол и увидел скорлупу разбитого яйца. Что, его разбили в приступе ярости или раздавили в результате борьбы? Джек, тихо и медленно двигаясь по квартире, осмотрел все шкафы, спальню, гостиную, кухню, заглянул под кресла и в подсобные помещения.

Но Калабати нигде не было. Но в одном из шкафов во второй спальне Джек обнаружил женскую одежду. Узнав платье, которое было на Калабати в «Аллее Пи-кок», и другое, которое она надевала на прием, он понял, что она не уехала в Вашингтон. Ведь не стала бы она уезжать, не взяв одежды.

«Калабати в Нью-Йорке».

Джек подошел к окну и посмотрел на парк. Солнце светило все еще достаточно ярко, чтобы слепить глаза. Джек не двигался с места, глядя на запад. Да, надежда найти здесь Калабати похожа на жест отчаяния. Но даже вопреки логике, он должен был сам убедиться в том, что ее тут нет. По крайней мере, теперь он может вычеркнуть квартиру Кусума из списка возможных мест, где Бхакти прячет сестру.

Джек повернулся к телефону и набрал номер посольства Индии. «Мистер Бхакти все еще в ООН, — сообщили там. — Его прибытие ожидается с минуты на минуту».

Ясно. У Джека не осталось больше никаких сомнений. Он должен отправиться в единственное оставшееся место, где может быть Калабати.

От одной мысли, что ему придется вернуться на корабль, в это логово дьявола, Джеку стало дурно.

Глава 8

— Мам, я пить хочу.

— Это из-за китайской еды. От нее всегда мучает жажда. Выпей еще воды.

— Не хочу воды. Надоело. Хочу сок.

— Извини, дорогая, но мы не можем пойти в магазин. А в доме только вино, но детям его пить нельзя. Утром я принесу тебе сок, обещаю.

— Ну ладно.

Вики села в кресло и скрестила руки. Ей хотелось не воды, а соку, а по телевизору хотелось посмотреть что-нибудь интересненькое, а не эти идиотские новости. Вначале были шестичасовые новости, потом местные, а потом мистер Гроссман (ведь он не был ее дядей, почему же он тогда хотел, чтобы она называла его дядей Эйбом?) все говорил, говорил, говорил. С большим удовольствием она посмотрела бы какое-нибудь шоу. Там столько веселых вещей. Не то что в новостях.

Язык совсем пересох. Сейчас бы глоток сока...

И тут она вспомнила про апельсин, тот, который она нашла утром в песочнице. Это то, что нужно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению