Демоны Антарктоса - читать онлайн книгу. Автор: Джереми Робинсон cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Демоны Антарктоса | Автор книги - Джереми Робинсон

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

— Он больше не женился, но все еще носит старое обручальное кольцо, — сказала Уитни. — Правда, изменился он сильно. После того случая папа уехал из Антарктиды и лишь в прошлом году вернулся сюда, чтобы завершить работу.

Эйми кивнула, и морщины у нее на лбу немного разгладились. Наверное, за многие годы она впервые услышала хорошую новость.

— Когда лед растаял, исполины стали часто выходить на промысел. Они и раньше похищали ученых с «Востока», Мак-Мёрдо и других баз. Некоторые из них были нашими коллегами; я со страхом и надеждой ждала, что увижу среди них твоего отца.

— Он был единственным, кто выжил в Антарктиде, — сказала Уитни и улыбнулась. — До настоящего момента.

— Благодарение Господу, — прошептала Эйми. — А что произошло с остальным миром?

Мира отвела взгляд. Она уже давно не думала о том, какая беда постигла планету. Столько всего стряслось потом… На ее глаза вновь навернулись слезы.

— Все так плохо? — встревожилась Эйми.

Уитни кивнула.

Мать ласково положила руку на ее голову. Мирабель с детства помнила этот милый жест.

— Я люблю тебя, малышка.

Уитни всхлипнула. Стены, которые, защищаясь от боли, она выстроила после исчезновения матери, начали таять.

— А как жила ты? — спрашивала Эйми. — Ты вышла замуж? У тебя есть дети?

Последняя преграда рухнула. Уитни разрыдалась, бросившись в объятия матери, словно незаслуженно обиженный ребенок. Эйми всегда была очень проницательной, она без слов поймет, что дочь потеряла любимого человека, ей не нужны подробности. Во всяком случае, сейчас. Как Мире не хватало ее душевного тепла, как сильно она в ней нуждалась!

Пол слегка задрожал, но Уитни не обратила бы на это внимания, если бы Эйми не отстранилась.

— Вытри слезы, сделай вид, что спишь, — велела она дочери. — Они идут.

Уитни прыгнула в кровать и повернулась к стене.

— И помни о том, что я сказала, — быстро зашептала Эйми. — Когда они будут задавать вопросы, отвечай на них правдиво. Но не рассказывай отцу обо мне. Он теряет способность ясно мыслить, когда волнуется.

Уитни кивнула. Меррилл не сразу оправится от потрясения, если узнает, что Эйми жива.

— Я еще увижу тебя?

— Если ты сумеешь выстоять сегодняшней ночью. Покажи, что ты им нужна. — Эйми шагнула к двери. — Я вернусь на рассвете. И тогда мы сможем поговорить.

Уитни услышала, как дверь камеры открылась, а потом захлопнулась. До нее донеслись удаляющиеся шаги, раздался низкий громкий голос. После короткого разговора все стихло.

Слезы вновь потекли из глаз Уитни. Увидит ли она еще раз свою мать? Встретятся ли ее родители? Мысль о том, что ей, возможно, не суждено стать свидетельницей их радости, была невыносима.

Глава 59

На рассвете Райт проснулся с чувством вины. За все годы армейской службы он не бросал своих людей на произвол. Да, его солдаты получали ранения, попадали в плен, иногда даже погибали. Но он не бежал прочь и делал для них все, что в его силах. За последние несколько часов он потерял пятерых. Один убит. Где четверо, неизвестно. Теперь уже не имело значения, что двое из них официально не состояли в отряде; как только они влились в команду, он принял на себя ответственность за их жизнь. Остались он сам, его жена и пес.

Но нужно было двигаться вперед, и они шли довольно быстро. Благодаря чувствительному носу Везувия и зорким глазам Феррел они удачно избегали встреч с исполинами. Однако задача оказалась совсем непростой. Великаны маячили повсюду. Будь их отряд немного больше, их бы обязательно заметили.

Земля задрожала — неподалеку прошли трое крепких молодцов. Американцы спрятались среди огромных валунов на берегу реки, и гиганты даже не взглянули в их сторону. «Кто замечает муравьев у себя на лужайке?» — усмехнулся Райт и кстати вспомнил библейскую цитату, которую приводил англичанин: «Как саранча, такими же были мы и в глазах их». Так оно и есть.

Из укрытия они наблюдали, как исполины ломают деревья. Через несколько минут они повалили более полусотни и часть уложили в воду, построив что-то вроде временного моста. Когда эти ребята уходили, каждый нес на плечах по три ствола. Райт не сомневался, что скоро они вернутся за остальными.

Интересно, что они делают с деревьями? Заготавливают дрова? Вряд ли. Зимы здесь не обещают. Должно быть, что-то строят. Но что?

Впрочем, вопросы могут подождать. Сейчас необходимо перебраться на другой берег. Капитан выглянул из-за камня. Он нигде не заметил исполинов, все спокойно.

— Никого нет, — сказал Райт.

Они с Феррел выскочили из своего убежища и вместе с Везувием побежали к реке, огибая деревья и кусты. Шум перекатов скрывал звуки их шагов. Воздух здесь дышал прохладой, а кристально чистая вода на вкус казалась сладкой. Такой Райту никогда не доводилось пробовать.

Он вскочил на самое большое дерево, брошенное в реку, но его, как всегда, опередил Везувий. Райт протянул руку Феррел — вовсе не из-за того, что она нуждалась в помощи, просто ему было приятно лишний раз прикоснуться к ней. Она не стала отталкивать его, мило улыбнулась и поблагодарила.

Везувий оставил своих товарищей далеко позади и вскоре уже приплясывал на той стороне. Огромная сосна — точнее, местная ее разновидность с длинной хвоей и красными ягодами — упиралась макушкой в противоположный берег. Она гнулась и раскачивалась под тяжестью идущих. Райта удивила гибкость дерева, наверное, работать с таким материалом одно удовольствие. Оставалось всего двадцать футов. Лес подходил близко к реке, и нижние ветки свисали почти до воды. Еще немного — и они ухватятся за них.

Но тут шерсть на загривке пса встала дыбом.

— Прыгай, — отчаянно прошептал Райт.

Феррел резко ускорила шаг, спрыгнула на берег, сразу же нырнула за куст и исчезла из виду.

Райт собрался последовать за ней, но услышал утробный голос, раскатившийся над ревущей водой. Он не выдержал и оглянулся. И правильно сделал. Пятеро исполинов вышли на берег, беседуя между собой. Они направлялись в его сторону. Если бы он побежал вперед, они непременно заметили бы его.

Капитан совершил маневр, достойный перепуганной белки, — он соскользнул в воду и спрятался за ветвями, изо всех сил цепляясь за кору. Он не знал, сколько ему придется тут торчать, но надеялся, что недолго. И не ошибся. Когда его пальцы стали уставать, ствол задрожал и поднялся в воздух, подхваченный одним из титанов. Райт набрал в легкие воздуха, нырнул и, поскольку на нем висели автомат и рюкзак со снаряжением, сразу пошел вниз. В данный момент это было только к лучшему.

Ноги Райта ударились в каменистое дно в десяти футах от берега. Переохлаждение ему грозило меньше всего, хотя перепад температур составлял около двадцати градусов. Он вцепился в корень, чтобы его не унесло быстрым течением, и понадежнее перехватил руки. Главное — потом оттолкнуться как следует, чтобы подняться наверх вместе с тяжелым снаряжением.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию