С оглушительным грохотом выстрелили пушки замка Саутси: надо думать, по французским галеям, произведя целое облако дыма. Солдаты наверху гребня разразились одобрительными криками, по всей видимости, заметив точное попадание. Я вспомнил слова Ликона, утверждавшего, что самая большая из пушек стреляет на целую милю.
Затем я отвернулся, обнаружив, что мои ноги затряслись. Я вновь постарался воспротивиться всесильному желанию бежать отсюда. Представив себе, как Барак скачет и скачет на север, я поблагодарил Бога за то, что, наконец, отослал его домой, после чего изобразил на лице самое мужественное выражение и неторопливо продолжил путь к королевскому лагерю. Солнце уже начинало опускаться к горизонту.
Когда до ближайшего шатра оставалась какая-то сотня ярдов, оказавшийся передо мной солдат преградил мне путь алебардой. Я остановился.
– Что тебе здесь нужно, сэр? – грубым тоном спросил стражник.
– Мне нужно поговорить с кем-нибудь из службы квартирмейстера армии. Я по срочному делу. Мое имя – Мэтью Шардлейк, сержант Линкольнс-инн.
– Ждите здесь, – велел мне солдат.
Те же слова, что и в Портчестере… неужели я говорил с королевой всего несколько часов назад? Я остался ждать, а страж тем временем исчез среди палаток. Я посмотрел на замок Саутси: группа фигур в ярких одеждах все еще смотрела на море. От воды донеслись дальние отголоски пушечной пальбы – должно быть, это французские галеи стреляли по нашим судам. Я поежился, представив себе, какую огромную цель представит собой «Грейт-Гарри». Как и «Мэри-Роз», на которой находится Филип Уэст.
Из-за ближайших шатров появились два капитана в полупанцирях. Они прошли мимо меня, взволнованно и быстро переговариваясь:
– Но почему Д’Аннбо выдвинул вперед так мало галей? Большая часть их по-прежнему находится около острова Уайт…
Вернулся солдат, с которым я разговаривал. Рядом с ним шел второй, который, торопливо подойдя ко мне, заговорил, на сей раз почтительным тоном:
– Пройдите со мной, сэр. Мой напарник позаботится о вашем коне.
Этот солдат поставил рядом с Нечетом скамейку, чтобы я мог спешиться. На меня волной накатило облегчение: я уже опасался, что этот занятый человек не найдет времени на встречу.
Оказавшись на земле, я проговорил:
– Спасибо. Я отниму у него самую малость времени.
Солдат кивнул и повел меня к шатрам. Пологи некоторых были запахнуты, но там, где они оставались открытыми, я видел офицеров и чиновников, сидевших за поставленными на козлы столами и занятых оживленным разговором. Меня подвели к большому коническому шатру в самом центре лагеря, крытому молочного цвета тканью с синим узором поверху. Движением руки мой проводник пригласил меня войти.
Внутри, за разложенным походным столом сидел человек, склонивший голову над бумагами. Рядом на столе находились подсвечник и колокольчик. Хозяин шатра был богато одет – в дублет, крытый зеленым шелком.
Я снял свою шапочку:
– Благодарю вас за согласие принять меня, мастер квартирмейстер, я настоятельно прошу…
Но тут человек поднял голову, и я лишился дара речи.
Ричард Рич улыбнулся.
– Вот и хорошо, – проговорил он полным удовлетворения тоном. – Рад видеть вас в своем рабочем кабинете. Итак, вы явились сюда за мальчишкой. Или, точнее сказать, за девчонкой. Я ждал вас.
Я посмотрел ему в глаза:
– Где Эмма?
Он улыбнулся, вновь блеснув острыми мелкими зубами:
– Пока она в полной безопасности. И находится в роте капитана Ликона, ныне пребывающей в попечении мастера Филипа Уэста. На «Мэри-Роз». А теперь, мастер Шардлейк, мне кажется, что нам с вами нужно обстоятельно поговорить.
Глава 44
Перед складным столом были расставлены табуреты, и Рич жестом приказал мне сесть. А потом он наклонился вперед, соединил вместе свои небольшие ухоженные ладони и оперся на них подбородком. Прошелестели его манжеты, и на лице сэра Ричарда воцарилась детская насмешка, хотя его серые глаза смотрели на меня холодно и жестко.
– Я слышал, что французские галеи отступили, – начал он разговор непринужденным тоном. – Мой слуга только что сообщил мне об этом. Я думаю, что сегодня мы видели только проверку сил перед генеральной баталией. – Голос его звучал вполне благосклонно. – Но завтра будет другое дело.
– Я слышал, что наша артиллерия способна не пустить их в Портсмутскую гавань, – сказал я.
– Да. Но если они намереваются закупорить в ней наш флот – что, вероятно, они пытались сделать сегодня – или потопить его, то они могут воспользоваться галеями для высадки на остров Портси. Вы видели, как сюда доставляют пушки, как вкапывают жерди для защиты стрелков. – Помолчав, квартирмейстер внимательно посмотрел на меня. – Что же, нас может ожидать генеральное сражение. Быть может, здесь, на берегу моря. – И он кивнул в сторону полога шатра.
Я не стал отвечать… пусть поговорит, подумал я, посмотрим, что он скажет. Понимает ли он то, что я уже догадался о многом? Наверное, да, иначе не принял бы меня в своем шатре. Кожа под глазом Рича дернулась, и я понял, в каком напряжении он находится.
– Теперь к делу, – внезапно проговорил он. – Эта девица, так? Явилась сюда и записалась в солдаты. Странный поступок.
– Так вы знаете, что Хью Кертис на самом деле Эмма?
– Да. Впрочем, лишь со вчерашнего дня, когда об этом рассказал мне мой старый знакомый сэр Квинтин Приддис, перед тем, как мы с вами встретились возле ратуши. Он сообщил мне об этом, так как побоялся, что вы уже обо всем догадались. Старик сам замешан в этом обмане.
– Я знаю это.
– Когда вы узнали?
– Сегодня. Эмма Кертис бежала в Портсмут как раз в результате моего разоблачения. Она давно хотела в армию. Теперь ей нечего терять.
Ричард склонил вперед голову, напомнив мне позой хищную птицу:
– Только сегодня, мастер Шардлейк? А я предполагал, что вы давно уже разнюхали этот удивительный факт. Я переоценил вас. – Он ненадолго задумался. – Насколько я понимаю, девица Кертис попала в число тех людей, которых вы стремитесь облагодетельствовать добрыми делами, так? Подобно Элизабет Вентворт во дни нашей первой встречи или старому мастеру Ренну из Йорка?
– Но если вы знали, что Хью Кертис на самом деле девушка, то почему разрешили ей попасть на борт «Мэри-Роз»?
Мой собеседник улыбнулся:
– Представилась мне такая возможность, брат Шардлейк. Всю свою жизнь я искал возможности. Вот поэтому я и состою в Тайном совете. Отвечая за поставки, я проверяю ежедневные отчеты о наличии солдат в строю: сколько солдат дезертировало или заболело, сколько поступило добровольцев. Два часа назад мне доставили вот это. – Он пробежал пальцем по стопке документов, извлек из нее один лист и передал его мне. В глаза мне бросилось имя: «Хью Кертис, 18 лет, Хойленд. Рота сэра Франклина Гиффарда».